文档介绍:专业英语
English for Special Purpose
Lecturer:Mr. Lü Hongming
Tel:0515-3127908
Email: lhmyg@
翻译技巧(六) 重复译法
重复译法是指翻译时重复原文中某些词,使译文表达明确具体。这是因为有些词在英语中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文理不通或逻辑混乱。
一、重复共同部分
Gas, oil, and electric furnaces are monly used for heat treating metal.
The charges of nucleus and electrons are equal so that the atom is electrically neutral.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.
Plant growth needs sunshine, air and water as well.
3. 重复共用的宾语
Engineers have to analyze and solve design problems.
4. 重复共同的定语
Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat.
The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of engineering practice.
二、重复省略的部分
Water has the property of dissolving sugar, sugar the property of being dissolved by water.
High voltage is necessary for long transmission line while low voltage for safe use.
翻译技巧(七) 被动语态的译法
英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况:
一、译成汉语被动句
The first stage of a rocket is thrown away only minutes after the rocket takes off .
The volume of a gas is inversely proportional to its pressure if the temperature is held constant.
The moon, as well as the stars and the sun, is made use of by the mariner to find his latitude and longitude at sea.
Only a small part of sun’s energy reaching the earth is used by us.
Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance.
Many casting defects are caused by expansion properties of sand.
二、译成汉语主动句
1. 译成有主语的主动句
A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
To explore the moon’s surface. Rockets were launched again and again.
2. 译成无主语的主动句
When work is done against friction, heat is produced.
By using this new process the loss of metal was reduced to 20 per cent.
Care should be taken at all times to protect the instru