1 / 14
文档名称:

刘琪1021100047——翻译学论文.pdf

格式:pdf   大小:166KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

刘琪1021100047——翻译学论文.pdf

上传人:shanhu 2021/7/19 文件大小:166 KB

下载得到文件列表

刘琪1021100047——翻译学论文.pdf

文档介绍

文档介绍:刘琪 1021100047——翻译学论

浅评《翻译学——一个建构主义的视角》
日语 10 研
刘琪
1021100047
“外研社翻译研究丛书”是上海外语教育出
版社组织国内专家撰写的以翻译学学科本体研
究为主的系统的理论性论著。作为该丛书中的一
部,《翻译学——一个建构主义的视角》体现了
作者吕俊、侯向群的实践活动和理论思考的积累
成果。
全书由前言、五个章节和后记组成。在前言
部分,作者从必要性、哲学基础、语言学基础、
真理观基础、社会伦理基础等各个方面对建构主
义翻译学作了简单而全面的介绍。之后来的五个
章节,作者一环套一环地从翻译学的学科性质入
手,对以往的几种翻译研究范式进行了反思和批
判,然后在“推陈”的基础上“出新”——建立
建构主义翻译学。接着,作者从哲学观、理性观、
语言观、真理观等方面论证了建构主义翻译学研
究范式的知识基础,并专列一章,从实践诠释学
的理论视角着重论述了言语行为理论和普遍语
用学与翻译研究的密切关系。最后一章,面对后
殖民时期弱势文化、边缘文化所面临的被消解的
危险,作者提出了建立翻译伦理规范——翻译伦
理学,以形成公平、合理、对称的翻译环境。
该书理清了翻译学的学科性质及特点,将翻
译学从“泛文化研究”、“泛翻译研究”的混乱形
势下解救出来,使翻译学不致成为文化研究、意
识形态研究的附庸。同时,该书确立了翻译学的
实践诠释学基础,使翻译研究重新回到翻译的语
言本体上来,恢复了实践中的语言在翻译研究的
核心地位,为翻译研究指明了一个正确的方向。
其具体表现在以下四个方面。
一.以哈贝马斯的学说为指导,通过对语文
学、结构主义语言学、解构主义三种范式的比较
和批判,提出建构主义翻译研究范式。
作者指出,到目前为止我国翻译研究已经历
了三种范式的演变,即语文学范式、结构主义语
言学范式和解构主义范式。语文学范式研究的最
大特点是缺乏理论体系,其哲学基础是直觉主义
哲学,是一种“主客不分,强调神思”的思想,
对翻译的探讨只落在译者的直觉灵感等非理性
因素上。尽管该研究范式有不少真知灼见,但其
重主体而轻客体、重内在精神而轻语言形式、重
直觉感悟而轻理性分析的特点这决定了翻译研
究不可能以此为指导;结构主义语言学范式的出
现将翻译研究的焦点由对译者天资禀赋的关注
转向对语言规律的分析,以工具理性和语言规律
转换为主导使得语言内部结构的同一性得以强
化。然而对外部语言学的忽略和排斥导致形成了
语言罗格斯中心主义,这不仅忽略了语言是用于
交际这一事实,同时也将影响翻译活动的社会、
政治、文化因素置之度外,其封闭性与机械性禁
锢了翻译这项“很可能是宇宙进化过程中产生的
人类最复杂的”精神活动;其后的解构主义研究
范式颠覆了一切规则、系统、中心,它打破了语
言的封闭系统,竭力倡导人的主观性、能动性和
创造性,以消解和否定一切系统和中心为特征,
使意义的生成带上了任意性色彩。但它对译者主
体性的过分强调导致对潜意识的放纵和张扬,翻
译研究的重心也逐渐转向外部的政治、经济、文
化等因素,越来越缺乏具体所指,尽管其多纬度、
多视角、多学科的研究方法值得借鉴,其对文本
的偏离和对翻译本体的消解也是不可忽视的问
题。
显然,从哲学观、语言学观、理性观、真理
观等各个方面看,前三种范式都存在着明显的缺
陷,,不能成为翻译学的主干研究范式和主干框
架基础。而建构主义正是在对已有研究范式进行
辩证剖析、理性思辨后提出的崭新视角。作者清
醒地意识到翻译学的学科性质和翻译活动的社
会实践性,从理论上阐述了建构主义翻译学的框
架性知识基础,为翻译学的致思方向指明了一条
道路。
二.重申翻译学学科的性质,强调翻译学的共识
性真理观。
作者开宗明义地指出,翻译学是一门综合性
人文社会科学,这意味着我们必须以对待人文社
会科学的态度和方法进行翻译研究。人文社会科
学有其独特性,其“真理性”不同于自然科学的
“真理性”,因此不应该完全以自然科学的“符
合性真理观”审视人文社会科学。而长久以来,
人们却总是****惯于按照自然科学的方法、标准、
真理观来判断和评价人文社会科学,导致了人文
社会科学的很多误区、困惑和迷茫等混乱状态。
在翻译研究领域,这种混乱状态也深深地影响了
学者们的致思方向,使得译者在翻译的历史上总
是处于