1 / 1
文档名称:

广州外语外贸大学:同声传译(教学大纲).doc

格式:doc   页数:1
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

广州外语外贸大学:同声传译(教学大纲).doc

上传人:中国课件站 2011/12/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

广州外语外贸大学:同声传译(教学大纲).doc

文档介绍

文档介绍:教学大纲
周学时2;总学时36
学分
2
教学目标与要求
    《同声传译》是一门高级口译课程,教学对象为全日制本科英语专业翻译方向四年级学生。作为一门高级口译课程,《同声传译》是《口译》和《连续传译》的延续。学生在三年级的时候已经通过《口译》课,以课题知识为中心扩大了知识面,学习了口译的基本理论和技巧。《连续传译》作为《口译》的姊妹课从技巧出发,为学生巩固口译技巧打下了坚实的基础。此外,经过三年的大学学习,学生在语言功底上也基本具备了学习同声传译的条件。
    《同声传译》以同声传译过程中所需要的技巧为核心,同时帮助学生扩展与口译相关的知识。学生在完成此课程后应初步掌握的技巧包括听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等。采用AV教学。该课程以同传技巧(听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等)为主线组织课堂教学,采用影子跟读、视译等练习形式,选材广泛,与社会经济的发展同步,注重时效性,及时采用最新的新闻资料更新教材,做到了与时俱进。学生学完此课程后,对同声传译技巧有基本了解,结合自己的课外努力,有希望成为合格的同声传译人员。
教学内容
真实的口译现场录音录像资料为主,题材包括经济,政治,科技等,具体选材每学期不同,取决于教师更新的口译工作经验和时事进展。
使用教材
《英汉同声传译教程》,仲伟合编著,高等教育出版社,2007; 散页教材
参考书目
, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions.[C].Amsterdam: John Benjamins pany ,1992
, D . Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins pany, 1995
, R . Conference Interpreting Explained