文档介绍:第六章英汉转换译法第一节正面表达和反面表达的转换这里所谓的正面表达和反面表达是指在英语中是否用no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等前、后缀的词,在汉语中是否用“无,非,不,没,未,否”等表示否定意义的字,如果有就是反面表达,反之就是正面表达。
如:两个人谈话,其中一个说:“I am not kidding.”这反面表达。(我不是在开玩笑。)译成汉语从正面表达:“我是认真的。”另一个说:“I meant it, too.”为正面表达。(我也是认真的。)译成汉语可以从反面表达:“我也不是开玩笑。”
正面表达与反面表达只是表达方式的不同,它们所传达的意思是相同的。因此,在通常情况下,正反表达法的互变只是一种权宜的变通手段。例如:plete infrequent illiterate
不完全的残缺的
不经常的偶尔为之的
不识字的人文盲
untouchable exactly fail miss dumb-bell 但在某些情况下,这种变通则是一种必需。
不能触摸禁止触摸
肯定地一点儿不错
失败没成功
错过没赶上
笨蛋不开窍的人
一、英语含蓄否定句汉译时从反面表达All music is alike to me.
直译:所有的音乐对我都一样。意译:我不懂音乐。
(一)动词或动词短语引起的含蓄否定句1. I hate to get personal, but you’re much older than Byron.2. I hate to say good-bye.3. Then, the source of energy will cease to be a reason for war.
我不喜欢过问私事,不过你比拜伦大好多。
我真不想告辞。
那么,能源将再也不会是战争的一个祸根。
4. My father will kill me when he finds out.5. The specification lacks detail.6. We must keep the proletarian state from ever changing colors.
我父亲要是知道了,准饶不了我。
这份说明书不够详尽。
我们一定使无产阶级国家永不变色。
(二)介词或连词引起的含蓄否定句1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.2. Mr. Smith was above reproach.
那个懒惰的小孩不预习就去上课。
史密斯先生是无可指责的。
3. Her beauty is pare.4. Instead of Mr. Black, Mr. White delivered a speech at the meeting.当but, except, except for, barring, besides等词义相当于leaving out时,均宜译成反说式,以免引起词义含混。
她的美丽是无以伦比的。
不是布莱克先生,而是怀特先生在会上讲了话。
(三)名词引起的含蓄否定句1. A few instruments are in a state of neglect.2. We cannot finish the work in the absence of these conditions.3. She was at a loss what to do.
一些仪器处于无人管理的状态。
在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
她不知所措。