1 / 40
文档名称:

汉译英技巧主语的选择.ppt

格式:ppt   大小:254KB   页数:40页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉译英技巧主语的选择.ppt

上传人:相惜 2021/7/24 文件大小:254 KB

下载得到文件列表

汉译英技巧主语的选择.ppt

文档介绍

文档介绍:The Choice of Subjects
主语的选择
.
1
分析下列句子的主谓结构
1. 钱你不用还了。

3. 这匹马骑着两个人。

,天经地义。


,名叫愚公。
.
2
由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。
汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。
在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。
在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。
.
3
现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language).
只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。
.
4
与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。
.
5
英语的主语主要有七大类
1、施动主语(agentive subject)
Susan is growing flowers.
2、受动主语(affected subject)
Her books translate well.
3、工具主语(instrumental subject)
A stone broke the glass.
4、地点主语 (locative subject)
The jar contains honey.
5、时间主语 (temporal subject)
Yesterday was Monday.
6、事件主语 (eventive subject)
The dispute over the problem lasted a decade.
7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot.
it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
.
6
主语的选择
鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。

一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。
.
7
主语的确定
应遵循的原则:
必须添加必要的主语
必须符合句中应突出的信息
必须符合英美人的思维方式
必须符合句中的逻辑关系
必须符合行文连贯的需要
.
8
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。
传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主--动--宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语