文档介绍:外贸英语错误,你犯了几个?
1
如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达****惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了"等.
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。
2
如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
(1)There isn’t enough time。
(2)The time is limited.
(3)We’re running out of time。
3
这个订单, 我们的利润非常低.
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order。
解析:表示利润低, 可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示
“低"、“少"。“
4
赞同客户的意见,能不能用“I know?”
在英语口语中,“I know"这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,,你说“I know",对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了".这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,