1 / 3
文档名称:

名师详解同声传译中的4大难点.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

名师详解同声传译中的4大难点.doc

上传人:xxj16588 2016/6/20 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

名师详解同声传译中的4大难点.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:名师详解同声传译中的 4 大难点为了帮助大家更好地进入口译备考的复****状态, 取得良好的学****效果, 昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析, 希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。同声传译难点 1 、对倒装句的处理英、汉语的语序差别很大, 这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs 。同声传译时, 往往是刚刚译出前半句" 日本人在 194 5 年投降了" ,接着又出现了后半句" 美国人投了两颗***后" 。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出, 只好把句子重新组合, 再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢? 昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中, 往往等不了这样长的时间。这样, 我们可以采取第二种方法: 将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在这之前,美国人投了两颗***。" 这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。同声传译难点 2 、被动语态和主动语态英语常用被动语态, 相对来说, 汉语则多用主动语态。了解这一点, 在互译时, 就会避免译出英文式的中文, 或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为: " 在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。" 在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成" ……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译, 就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。同声传译难点 3 、长句的处理处理好长句子, 是同声传译的基本功之一。翻译长句, 除要注意根据意群, 将其切断为简单句外, 还有一个关键要掌握, 即英文句子之所以长和复杂, 那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如: That is the single a ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里, 英文中为了避免在第二句话中重复 single ary poli cy, 将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为" 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。" 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用" 润滑剂" 。在同声传译时, 为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,