文档介绍:俄语动词前缀
俄语动词前缀
带前缀вы-的动词分为五类。
表示“借助某动作(使)由内向外”:вывезти 运出,输出,随身运出,выгнать逐出,撵出,赶出,вынести 搬出,抬出,拿出,вылететь 飞出,飞往。
例如:Большое количество импортных товаров невозможно вывезти
вовремя. (Партнёры, )大部分进口的货物不能按时运送出去。
有些动词由完成体动词构成:выбросить 扔出,抛出,выпрыгнуть 跳出,跃出,вытолкнуть 推出,推到,вынырнуть 潜出,浮出。
例如:Везти с собой неудобно и выбросить жалко. (Известия, ) 随身携
带不方便扔掉又可惜。
加前缀вы-这种构词模式都是能产型的。所以这类带вы-的动词都强支配带из-的第二格:выйти из комнаты 从房间里走出来,вынести чемодан из комнаты 把箱子从房间里拿出来。
二、表示“强化地和(或)细致地完成某动作”:вывести 领出,引出,выделать(精工)做出,制成,выписать(从书本、笔记本等)摘录,抄下。
例如:В феврале 2006 года Китай и Монако решили вывести двусторонние отношения на уровень послов.
() 2006年2月中国与摩纳哥决定将双边关系推到一个新台阶。
表示“借助某动作获取、找到某物”:выманить 骗取,骗得,выиграть (赌博)赢得,(在游戏、比赛、争论、战争中)获胜,占上风,высмотреть (仔细观察)看到,找到,发现。能产型。此类动词都是及物动词,支配第四格。
例如:Две цыганки выманили у пенсионерки 300 тысяч рублей. (
.) 两个茨冈人从一位退休人员手中骗到了三十万卢布。
四、表示“进行某动作,挺过一段时间,经受住什么”:выжить (重病、重伤之后)活下来,活过来,выстоять 站立(若干时间),выстрадать 饱经痛苦,饱经忧患,历尽艰辛。
例如:Врач долго осматривал окровавленное тело лётчика и сказал наконец: “выживет.” (Саянов) 医生详细检查了血迹斑斑的飞行员的身体,最后说道:“能活下来。”
表示“完成(达到结果)的动作”:выплакаться 哭够,выварить 煮熟,выкопать 掘成,挖成,вылечить 医好,治愈,治好。
Правда, ) 差额已经很清楚了,她应该补付到这个月的15号……
表示“通过某动作使达到不好的状态”:довести кого (что-либо) до неприятных последствий 使某人或某物进入一种不愉快的状态。这种模式在日常口语和俗语中有一定的能产力。
例如:Лично меня может до слёз довести две вещи физическая боль и душевная обида. () 就我个人而言,只有两种东西能让我流出泪来:身体的疼痛和心灵的伤害。
带前缀на-的动词可分为六类。
一、表示“某动作指向某物表面”:найти (行进中)碰上、撞上,накатить 把...滚到,滚着搬运到,наехать (车、马行进时)撞上、遇上。与原生产词不同,此类动词强支配带前置词на的第四格。
例如:(1) Туча нашла на солнце. (М. Ю. Лермонтов, Герой нашего времени) 乌云渐渐遮住了太阳。
(2) Сергей, отойди в сторонку. Как бы мы на тебя не наехали. (Панова) 谢
尔盖,靠边一点。我们可别撞上你。
表示“通过某动作积累到一定数量”:накупить 买(若干,常指许多),наехать 〈口〉(若干人,通常指许多人)来到
(Наехало много народу),натаскать (几次)拖来,搬来。
例如: