1 / 3
文档名称:

2016年苏州大学翻译硕士(MTI)考研复试经历.docx

格式:docx   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2016年苏州大学翻译硕士(MTI)考研复试经历.docx

上传人:yixingmaoh 2016/6/20 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

2016年苏州大学翻译硕士(MTI)考研复试经历.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:复试回忆: 13 号二轮笔试, 一小段汉译英, 讲自恋的人在求职时更容易获得 HR 的青睐, 忘了怎么拼自恋那个词,全都用 self-love 代替了。一篇英译汉,非常文艺,讲的是九月份的景色, 用了很多拟人、排比的手法, 很多花朵和树木的名字都不知道什么意思, 估计老师不会很介意,译文的文采才是最重要的。一篇汉译英, 一看就是张培基爷爷的风格,开考前就发现几乎人手一本爷爷的《英译现代中国散文》, 不学翻译的拿回家翻翻看也挺好的。三个小时,打个简单的草稿,足够了。 14 号上午面试, 抽了个四号。八点开始, 之前大家在一间小教室里候场, 跟同学们闲聊,消除紧张的感觉。等叫到我时已经很放松了。面试的房间里只有一张长桌,五个老师和秘书坐在一侧。一进门的时候鞠了个躬, 说了句老师好。其中一位老师笑着说: let's not be so ceremonious ,很标准的英音。入座,这个老师继续说 Do you have anything that you pelled to say ? 搞英音的用的词都很正式啊。然后我说 what about introducing myself a little bit ?老师说 sure. 然后我就开始 blah blah blah 了。自我介绍是早准备好的,我说“ My name is Hang , as in Hang xing , sailing 。I guess my daddy gave me this name probably because he wanted me to e as adventurous and brave asa sail or onboard 。 Well , he must have read a lot of Robinson's crusoe before I was given birth to。”然后老师们就都很嗨皮地笑,整个气氛就放松了。然后我继续 blah blah blah ,最后提到自己的梦想是成为一名 qualified interpretor ,我说“ Down my road to pursue my dream ,I e across a lot of twist sand turns , hesitation , resistance , temptation...yet unfortunately , my dream is just as heavy as my body , none of these can shake it off me 。" 然后老师们又笑了。这样介绍就算结束了。然后是老师自由发问时间,第一个发言的还是刚才那个英音老师,他 blah blah bla h 了一堆,我就听清了什么 ship 什么 capsize ,用专八词汇发问啊,还好他不过是在评价我刚才的自我介绍,不是在问问题。然后老师 B 发问,说看了我的个人陈述,觉得参加了不少活动,问我有没有参加过任何口译比赛, 我就说自己是学历史的, 没大有机会参加这种专业比赛。然后这个白痴回答奠定了整场面试的主旋律。老师 B 又问, 你为什么当时不报英语, 我就实话实说 my score did not qualify me to be accepted 。他又问为什么不换专业, 我