1 / 14
文档名称:

圣经的翻译版本.ppt

格式:ppt   页数:14页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

圣经的翻译版本.ppt

上传人:xxj16588 2016/6/22 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

圣经的翻译版本.ppt

文档介绍

文档介绍:Name three or four of the most influential versions of the bible and indicate each versions ’ historical and translational significance 指导教师:田川茂学生:张建华引言 The western history of translation is marked by the repeated translation of the Bible into various European languages in different ages. Name three or four of the most influential versions of the bible and indicate each versions ’ historical and translational significance Contents ? Part 1 Versions ? Part 2 Significance ? Part 3 Summary Part1 , Versions 圣经最早的译本----- 希伯来文圣经翻译成希腊文,摩西五经译本?时间---主前二百七十年左右;以后有其它经文的翻译, 时间约一百五十年始告完成。?又有一本亚里斯提书信( Letter of Aristeas )传言,此本乃由七十二位精通希伯来文和希腊文的学者所译成,是以称之为七十士译本( Septuagint ) 拉丁通俗译本---天主教所采用。?时间:罗马帝国统一地中海列国,遂有圣经译为拉丁之举,但语既粗俗,又多荒谬, 主后三百八十四年,教父柔米( Jerome )将拉丁文新约修订并重译,于主后三百八十八年完成; ?复据希伯来原文旧约圣经翻译为拉丁文,于主后四百零四年完成。此即后世统称之武加大( Vulgate )译本 德文?到路德马丁改教之初,其首要的工作,即将圣经翻译为德文;斯为圣经广译各国文字之始 英文?在英国首先有威克里夫( John Wycliffe )将武加大译本的新约译成英文,之后有廷德勒( William Tyndale )等人从事翻译。但因译本纷歧,英王詹姆士一世( James Ⅰ)遂于主后一六○四年,成立译经委员会,集合五十位学者从事翻译工作,于主后一六一一年出版钦订英文译本( King James Version )。该译本英文语意流畅,复忠于原文,逐渐成为基督徒接受的标准英文圣经译本。 Part 2 , Significance 翻译本身: 《圣经》翻译与西方翻译高潮 第一次高潮(公元前 3世纪中叶) 这个时期最著名的翻译成就有两个: 1)《希腊文旧约圣经》据说当时有 72 名学者用了 72 天时间把《圣经》从希伯来语翻译成希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学****圣经》的需要。 2)《奥德赛》拉丁语译本受希腊文化的影响,罗马文学家把荷马( Homer: about 9 BC, poet of Ancient Greece )的史诗《奥德赛》( Odyssey )译成了拉丁语。同时还有一大批希腊戏剧也被翻译成拉丁语 第二次高潮(公元 4-6世纪之间) 西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中杰洛米( Jerome )翻译的《圣经通用本》( The Vulgate )最具权威性。他坚持“在不损害思想的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于为读者所接受。 第四次高潮( 14 - 16 世纪欧洲文艺复兴运动) 这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,译作的数量、质量和类别均达到了历史的巅峰。德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为现代德语的发展奠定了基础。 1611 年,英王詹姆士一世钦定的《圣经钦定本》( King James Version ),以语言通俗、优美和流畅而闻名于世。《圣经钦定本》被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。