1 / 7
文档名称:

政治其它相关毕业论文翻译“现代性”:瞿秋白思想探索.doc

格式:doc   大小:97KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

政治其它相关毕业论文翻译“现代性”:瞿秋白思想探索.doc

上传人:小雄 2021/8/13 文件大小:97 KB

下载得到文件列表

政治其它相关毕业论文翻译“现代性”:瞿秋白思想探索.doc

文档介绍

文档介绍:翻译“现代性”:瞿秋白思想探索
[摘要]瞿秋白从自己的政治计划和意识形态立场出发,提出了对翻译实践和 理论的一些看法。他的翻译思想受到了历史及其政治哲学理论背景的影响:首先,他从历史 和时间的角度,认为他的中国位置和西方“现代性”之间有历史性的文化差异;其次,他对中 国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系; 最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白来说,翻译成一个正在形成的、 口头的、不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才可以消灭翻译过程中所产生的差异。
[关键词]瞿秋白;现代性;翻译;马克思主义;民族认同
Abstract: Qu Qiubai put forward his theoretical ideas about translation from his political and ideological point of view. So, his ideas about translation was inevitably subject to historical restrictions and his political philosophy: first, he saw a historical cultural difference between China and western modernity from the angle of history and time; second, his commentary and critique on China' s linguistic heterogeneity in 1930s destabilized the translation from “source language" to "target language"; third, he tried in theory to solve the problem of difference left by translation. For him, the difference could be erased only if the Chinese "target language” was a new and contemporary oral language without any traces of the past.
Key words: Qu Qiubai; modernity; translation; Marxism; national identity
瞿秋白是中国共产党早期的主要领导人之一。20世纪初他作为《晨报》的特派记者, 先后在北京和莫斯科得到了意识形态和知识方面的培养。20年代,他成为党的重要政治理 论家。山于20年代末革命活动的失败,在1931年的中共六届四中全会上,他被排挤出中央 领导机构。从此,他放弃了政治活动转而开始从事文艺、语言和文字方面的理论探索。在《多 余的话》中,瞿秋白认为他本身是个文人,从事政治活动是一个历史的误会。从1931年到 1935年牺牲前,作为中国左翼的主要文艺批评家,瞿秋白参加了当时很多的文艺争论(注: 有关瞿秋白的一生,参考 Paul G. Pickowicz, Marxist Literar