1 / 51
文档名称:

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中应用——以维吾尔语-汉语谚语翻译为例.pdf

格式:pdf   页数:51页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中应用——以维吾尔语-汉语谚语翻译为例.pdf

上传人:hytkxy 2016/6/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中应用——以维吾尔语-汉语谚语翻译为例.pdf

文档介绍

文档介绍:全文由两大部分组成,即理论篇和实践篇。理论篇包括绪论、尤金·奈达动态对等翻译理论概述、谚语概述等内容。绪论部分阐述本文的选题理由、原因,本课题在国内外的相关动态、以及本文的创新点与研究方法。在介绍并借鉴前人研究成果的基础上,提出自己的研究思路、研究方法和研究成果。第一章介绍尤金·奈达动态对等理论概述时,首先介绍尤金·奈达的生平和著作(各个阶段的著作),动态对等理论的产生、定义、条件等方面的内容。第二章阐述谚语的定义、维吾尔谚语的来源、维吾尔谚语的(语义内容和结构形式)特点和维吾尔谚语的翻译等方面的内容。实践篇以动态对等理论在维吾尔语一汉语谚语翻译中的体现为题目,由七个部分组成。第一节到第三节分别叙述形式、意义、风格对等的翻译在维吾尔语一汉语谚语中的体现,第四节叙述影响风格对等的因素。主要从谚语形式和意义、谚语韵律、饮食****惯和宗教信仰等四个方面展开讨论。第五节探讨读者反应的对等问题。第六节介绍维吾尔语一汉语谚语翻译的其它方法,如放大翻译、缩小翻译和保留韵律翻译等。第七节从适应性和局限性两方面对奈达翻译理论进行评估。最后是对整篇论文的总结。本文将把维吾尔谚语和谚语中折射出的民族传统精神文化纳入观察视野,根据谚语所表述的内容进行归类。同时,某些谚语与汉语谚语进行对比,以凸显维吾尔谚语的独特之处。[关键词]奈达,动态对等,维吾尔语一汉语谚语翻译 ABSTRACT Proverb isthe crystallization ofnation’Slong history ofexperience and wisdom,It’S rich incontent,involves the nation’Shistory,culture, religion,customs and language,called as only in our daily lives orwork ofliterary translation we often use other translation,Uygur-Chinese proverbs’translating is avery important work ofproverbs can help US tounderstand thethings that are difficult toexpress ordifficult tounderstand inother languages,and can develop therelationship between theUygur-Chinese orderto, make thejob ofall,we should tofamiliar with theproverbs. Familiar with the proverb isthe need to master a language,help to understand the ways ofthinking and customs ofthe ethnic,historical, religious and cultural backgrounds,as well as help to promote the exchanges between thetwo ,due tothedifference in many aspects oftheUyghur and Chinese two languages inthelanguage features,expression,culture,and history,on translation ofthe Uighur proverbs thereis not yet atheoretical standardized things,the translation of individualproverbs there have been some mistakes,some rigid and literal translation,lost theiroriginal charm,some are lack ofcontent,and meaning on these issues,to express its contents intheproverbs and reflecttheUyghur proverbs style,thispaper tried to use famous American translation th