1 / 9
文档名称:

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总.doc

格式:doc   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总.doc

上传人:1322891254 2016/6/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》翻译理论汇总.doc

文档介绍

文档介绍:.. .. 12 年 4月 B. This part consists of five plete statements, each followed by four choices marked A, B,C and D. Choose the one that pletes the statement and write the corresponding letter on your Answer Sheet. 11. 与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更______ 。 A. 倾向于直译 B. 倾向于意译 C. 倾向于音译 D. 倾向于音意结合 12. ______ 在1 954 年全国文学翻译工作会议上指出: “我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。” A. 傅雷 B. 茅盾 C. 郭沫若 D. 王佐良 13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in ord er to preserve the meaning will depend upon the ______ distance between languages. A. linguistic B. cultural C. structural D. linguistic and cultural 14. 原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______ 。 A. 省略法 B. 增词法 C. 词类转换法 D. 反说正译 15. ______ isa strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is“ an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home. ” A. Literal translation B. Rigid translation C. Foreignization D. Domestication 11年7月 : This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B,C and the one that plete