1 / 4
文档名称:

《2016年5月catti二级笔译真题》.pdf

格式:pdf   大小:397KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《2016年5月catti二级笔译真题》.pdf

上传人:755273190 2021/8/16 文件大小:397 KB

下载得到文件列表

《2016年5月catti二级笔译真题》.pdf

文档介绍

文档介绍:大家论坛 CATTI 翻译 TopSage 1
2012 年 5 月二级笔译实务真题
Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (50 points)
Passage 1
The runaway success of Stieg Larsson’s “Millennium” trilogy suggests that when
it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to
read Scandinavian detective fiction. But for work from other regions, in other genres,
winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains
a steep uphill struggle.
Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American
aversion to literature in translation is known as “the 3 percent problem.” But now,
hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3
percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of
Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray
in the United States.
Increasingly, that campaign is no longer limited to widely spoken languages like
French and German. From Romania to Iceland, cultural institutes and agencies are
subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators,
encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American
marketing and promotional techniqu