1 / 65
文档名称:

“交际翻译理论”视角下的韩译汉句子翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:922KB   页数:65页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

“交际翻译理论”视角下的韩译汉句子翻译实践报告.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/8/24 文件大小:922 KB

下载得到文件列表

“交际翻译理论”视角下的韩译汉句子翻译实践报告.pdf

文档介绍

文档介绍:分类号:
学号:201400354071
专业学位硕士论文
“交际翻译理论”视角下的韩译汉句子翻译实践报告
—以《韩国文化和韩国人》为例
研 究 生 姓 名 :岳翠云
指导教师:禹英兰 教授
专业学位类型:翻译硕士
专业学位领域:朝鲜语笔译
论文提交日期:2016 年 6 月
연 태 대 학 교
석 사 학 위 논 문
교제 번역이론 지도하의 한중 문장 번역 실천 보고서
-『한국 문화와 한국인』을 중심으로
연태대학교 대학원
조선어번역 전공
학생: 악취운
지도교수: 우영란
이 论文을 翻译硕士学位 请求论文으로 提出함
2016 년 6 월
ii
烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工
作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体
已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已
在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。
论文作者签名: 日期:2016 年 6 月 10 日
学位论文使用授权说明
本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校
要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,
并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保
存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。
(保密论文在解密后遵守此规定)
论文作者签名: 日期:2016 年 6 月 10 日
指导教师签名: 日期:2016 年 6 月 10 日
iii
摘要
本文以韩国诸位大学教授联合编著的《韩国文化和韩国人》中的第二部分和第四部分为翻译
对象,主要讲述了通过酒文化来看韩国人的日常和逸脱,以及通过交流行为来看韩国人的社会心
理,从而使外国人可以更好地了解韩国文化和韩国人。本书的读者多为想要了解韩国文化的外国
人,所以本书的写作多采取用事例来说明的方法进行,以便于外国人可以更好地了解韩国文化。
在翻译所选章节的过程中,遇到的最大难题就是参考哪种翻译理论,选择哪种翻译方法。如果按
照韩国语原文的形式进行翻译,会使译文晦涩难懂,使目的语受众无法享受到与原语受众同样的
启发、感动和美好。纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。根据不
同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。本报告选用纽马克的“交际翻译
理论”作指导,因为译文读者多为中国读者,所以翻译时尽可能使翻译作品侧重于中文表现方法。
故纽马克的交际翻译理论是最佳选择。
在翻译过程中,首先分析了选定的作品和交际翻译理论,查阅了相关资料。原文有大量句子
需改变原来的结构以适应汉语表达****惯,所以,翻译过程中多采用了倒译、分译、省译等,解决
了韩译汉的逻辑结构问题。因此,本次翻译实践过程中,主要以交际翻译理论为指导原则,以倒
译、分译、省译为策略进行翻译。
关键词:韩汉翻译 句子翻译 交际翻译理论
iv
요약