文档介绍:中西文化差异与文学作品探讨
【提要】随着社会的发展,国家与国家之间交流愈加频繁,英汉翻译对国家与 国家之间人们的沟通起着连接作用,英汉翻译作为一门重要的学科引起人们重 视。但是在英语翻译中,由于中西方文化差异较大,如果没有很好地了解和掌握 中西方文化与价值观的差异,就会影响英汉翻译质量,特别是翻译一些优质的英 美文学作品。为此,本文就中西方文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响进行 了分析,并提出了在中西方文化背景下,对英美文学作品英汉翻译的对策与方法。
【关键词】中西方文化差异;英美文学作品;英汉;翻译
—、引言
英汉翻译就是将一种语言转换为目标语言的过程,同时也是国家文化之间转换 的过程,受到中西方文化差异较大的影响。翻译人员在对一些重要的英美文学作 品进行翻译时往往受到文化与价值观的影响,导致翻译人员不能很精确地表达英 汉文学作品的真正价值内涵。为此,翻译人员在进行英美文学作品英汉翻译时, 不仅需要掌握正确的翻译技巧,同时也需要对两个国家之间的文化差异与价值观 差异进行认真的硏究与比较。
二、中西方文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响
(—)中西方文化当中的文化风俗,对英美文学作品英汉翻译的影响
中西方文化差异自古以来一直存在,虽然自明朝时期郑和下西洋开始,中国与 西方国家已经开始进行经济与文化的交流,但是由于受到地理位置等的影响,中 西方文化风俗的差异依然不可动摇,例如,在中国"龙"代表强大与吉祥的象征, 中国人民将自己比喻为炎黄的子孙;而在西方国家,"龙"作为邪恶的代表,同 时也代表至高无上的权力与能力。为此在西方国家的一些电视剧或者电影当中, 龙都是代表着反叛,并且具有强大力量的角色。因为这种中西方文化风俗的差异, 翻译者在进行英美文学作品翻译时容易岀现正反派角色混淆的现象,因此需要翻 译者注重中西方风俗文化的不同。
(二)中西方文化差异中的价值观差异,对英美文学作品英汉翻译的影响
中西方文化差异表现在很多方面,其中价值观的差异是很重要的差异因素,需 要中国的英汉翻译者对中西方的价值观差异进行仔细的硏究和分析。在中国,中 国人推崇儒家文化,在做事情时遵循"家和万事兴"和"以和为贵"的思想,同 时中国人民讲究团结一致、众志成城的文化思想,强调团结的力量,儒家文化在
我国人民的心里留下了根深蒂固的印象。而在西方国家,西方人强调个人英雄主 义,喜欢强者,对于能力越强的人,他们就会越推崇。例如,在英美的文学作品
《贝奥武甫》中有这样一段话,"theheroandthemonsters : valuesinBeowulfreconsidered",中文则翻译为"对人类理性的呼唤";
"atheoldmanandtheseatheoldergenerationandrespectfuloftradition", 翻译为中文是"《老人与海》中生命的重要性以及老一辈的优秀文化传统” 0因 此,这种中西方文化价值观的差异导致中西方人彳门的精神崇拜的不同,在翻译时 给中国翻译者造成了很大的阻碍。为此,中国翻译者想提高英美文学作品的英汉 翻译质量,就需要在了解西方价值观的同时,认真揣摩文学作品中作者的内心精 神崇拜,这样才能够高度还原英美文学作品中作者的原意,达到英汉翻译的目的。
(三)对语句表达的语法不同,给英美文学作品英汉