文档介绍:莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司
2
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
个人收集 仅供参考学习 勿做商业用途
莎士比亚十四行诗翻译的比拟
--上海译国译民翻译公司
表一
在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑
扬格〔pentameter iambic〕,韵式也是典型的“莎士比亚体〞〔Shakespearean〕,即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? A
Thou art more lovely and more temperate: B
Rough winds do shake the darling buds of May, A
And summer's lease hath all too short a date: B
Sometime too hot the eye of heaven shines, C
And often is his gold complexion dimm'd; D
And every fair from fair sometime declines, C
By chance or nature's changing course untrimm'd; D
But thy eternal summer shall not fade, E
Nor lose possession of that fair thou ow’st; F
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, E
When in eternal lines to time thou grow’st: F
1
个人收集 仅供参考学习 勿做商业用途
So long as men can breathe or eyes can see, G
So long lives this and this gives life to thee. G
本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进展比照分析。他们的译文分别如下:
2