1 / 12
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   页数:12页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:xxj16588 2016/6/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译文言文翻译的原则?一、以直译为主,意译为辅。?二、做到字不离词,词不离句,句不离段?三、做到“信”、“达”、“雅”。?信:译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来?达:译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语****惯,字通句顺,没有语病?雅:译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格具体方法:留、删、补、换、调、变?“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。?例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。?“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”?“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号, “巴陵郡”是地名,可直接保留。具体方法:留、删、补、换、调、变?“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。?例如: “夫战,勇气也。”?译句: “战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词, 删去不译?(《晏子使楚》)如: “子猷、子敬俱病笃, 而子敬先亡”?“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”具体方法:留、删、补、换、调、变?“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词, 如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思; (2)补出省略句中的省略成分。?如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: (子猷)说话时候完全不悲伤。?“更若役,复若赋,则如何? ”译句: “变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? ”“役”、“赋”扩展为双音节词。具体方法:留、删、补、换、调、变?“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。?如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。?“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。?“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。?把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例: “然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”具体方法:留、删、补、换、调、变?“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。?例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句, 意思是“为什么”。具体方法:留、删、补、换、调、变?“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。?如: “子猷问左右”(人琴俱亡) )中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。?文言语句重直译,把握大意斟词句, ?人名地名不必译,古义现代词语替。?倒装成分位置移,被动省略译规律, ?碰见虚词因句译,领会语气重流利。文言文翻译四重奏? 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时, 一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。? 2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。? 3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。? 4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它, 我们要联系语境去理解、参悟。