1 / 3
文档名称:

四级段落翻译及答案.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级段落翻译及答案.doc

上传人:fy3986758 2016/6/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

四级段落翻译及答案.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:2013 年 12 月英语四级改革新题型模拟题一 Part Ⅳ Translation (30 minutes)( 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-160 个汉字。) 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如, 我国的端午节(the Dragon Boat Festival) 是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi) 。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival) 的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year ’s holiday) ,除了常见的家禽和肉类之外, 人们还要按各自的地方****俗烹制传统食物, 如铰子和年糕。 Part Ⅳ Translation Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival isa day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon isa symbol pleteness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year ’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peopl e cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “1” new year cake . ■ 1. 中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chinese holiday meals, 其中“节庆膳食”直接译为 holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2. 纪念:翻译为介词短语 in memory of, 修饰前面的 a day 。■ 3. 赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races, 其中 hold 意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4. 观赏满月:“满月”即 fMlmoon, 此处的“观赏”可以译为 viewing, 也可以用 enjoying 或 watching 表示。 5. 象征着家庭团聚:“象