1 / 131
文档名称:

科学矫治近视眼:近视眼治疗概念_2005w114_樊郑军.pdf

格式:pdf   页数:131页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

科学矫治近视眼:近视眼治疗概念_2005w114_樊郑军.pdf

上传人:luyinyzha 2016/6/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

科学矫治近视眼:近视眼治疗概念_2005w114_樊郑军.pdf

文档介绍

文档介绍:上海科技翻译 ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology 2002No .3 [收稿日期]2002-01-30 [作者简介]范武邱(1967-),男,中南大学外语学院副教授,研究生导师,研究方向:科技翻译理论与实践。科技翻译研究面临转辙的阵痛范武邱(中南大学外语学院,湖南长沙410075) [摘要]既往的科技译学对字词和句段的译法研究日趋成熟和规范,从语篇层次、文体特征、语用和语义层次的探讨也颇为深入,但却往往忽略了对科技翻译中最关键的要素——科技知识本身的解读,这是制约科技翻译研究进一步深入的瓶颈。有充分的证据表明:科技翻译研究面临转辙的阵痛。[关键词]科技翻译研究;转辙;阵痛[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1000-6141(2002)03-0008-03 引言日前,一工程技术人员对我说:我们一般不看你们专学外语的人译的科技文章,因为你们的译文显得做作且表达往往是词不达意,对一些术语的翻译更是让人迷惑。我问他们平时是如何解读英语科技文章的。答曰:主要是靠寻找信息点,从总体上把握文章或语段含义,而且对以传达信息为天职的科技翻译来说,此已足矣。尽管这种说法有失偏颇,但也有它的道理。事实上,此前就有研究生对我说自己三年硕士期间一直在钻研翻译理论,但到临毕业时拿起一篇科技文章竟缺乏动笔翻译的勇气。问其何故, 回答说主要是因为科技知识匮乏,碰到术语就头痛。应该说,这种现象由来已久,只是一直没能得到很好的解决,人们已经“见怪不怪”了。其原因是多方面的,不过,这确实让我们感到很有必要对以往的科技翻译研究进行回顾和反思,以期革故鼎新。随着理工类学生外语水平的不断提高以及中国加入WTO后外语潮的涌动,我们这些立足外语研究科技翻译的人如不能在外语和科技知识间寻找到一个恰当的楔合点,那么让我们发挥作用的场合很可能越来越少, 甚至有被晾在一边之虞。可以毫不夸张地说:科技翻译研究正面临着转辙的阵痛,今后的科技翻译越来越需要科技知识底蕴。过于艰深的科技译学理论“高处不胜寒”笔者参加了2000年在中南大学举行的第九次全国科技翻译研讨会。据统计,有将近半数的与会代表来自科技翻译的第一线(厂矿、企业、公司、研究院所等)。相比之下,他们的理论基础普遍较薄弱,有些人竟惊羡于现代语言学理论能运用于科技翻译实践。他们宣读的材料很少有什么艰深的理论说教,而多是实践经验的总结,是一些“看得见、摸得着”的东西,但没有哪位翻译理论家敢说实际动手能力一定强于他们。通过交谈和观察,我发现他们大多有较强的专业知识,这是他们多年“摸爬滚打”的积淀,这也就保证了他们在从事科技翻译时“底气”较足,落笔从容,不至于在科技术语的使用上“错点鸳鸯谱”。问他们有没有打算系统地学****现代语言学理论指导下的科技译论,他们虽然承认这些译论的宏观指导作用,但却无意将其拔得太高,并说多年的翻译实践已使他们对这些东西烂熟于心,进而转换成了一套必备的技能。在申报职称时,有人甚至不愿要“翻译”这个头衔。他们更愿意相信“熟能生巧”,“实践出真知”,更愿意接触科技知识。当然,他们也不否认传统的科技译学成果曾经有效地指导过他们——尤其是在刚开始工作时。应该承认,以往的科技翻译理论研究对科技翻译水平的提高起了巨大的推动作用。科技翻译理论的研究基本上囿于译法的技巧性和可操作性方面,以及对个案的分析。以往翻译技巧类文章层出不迭,可以说对科技文章中的字词和句段的译法研究日趋成熟和规范,另外从语篇层次、文体特征、语用和语义方面入手的文章也不少,但很少有什么文章论及科技知识本身的重要性,这也许是“非不为也,乃不能也”。科技翻译研究似乎已臻“终极”境界。过于艰深的理论只会将自己束之高阁,从而“高处不胜寒”。我们知道,世界足坛有诸多流派,但无论是哪个流派,其目的无非是保证己方不失球且又能攻破对方大门。一位前苏联的足球功勋教练更是一针见血地指出:足球其实很简单,无非是丢球就反抢,有球就尝试进攻。被人戏称为“江湖郎中”的前中国足球队主教练施拉普纳更是狂言:如果你不知道· 8 · 球该往哪踢,就往对方大门里踢。就是号称“神奇教练”的现任中国队主教练米卢蒂诺维奇也通过“网式足球”加练球员的足球知识ABC。笔者不厌其烦地说这些,就是为了证明一条道理:能够准确地复制原文的关键含义则科技翻译的目的已基本达到。当然, 个中方法和手段可能各异。有些可能要花功夫去理清原文句法结构,有些则可能更多地要求在遣词及理解科技概念方面下功夫,因人而异。如果说对文学翻译从宏观到微观进行多层次、多角度、全方位的研究是为了有力协助中国文学作品获得诺贝尔文学奖,那么对科技翻译的研究似可线条稍粗一些。科技翻译呼唤科技知识底蕴一般认为文学翻译运用的是形象思维方式,语言要求丰富生动、形象具体,