1 / 3
文档名称:

最可能理解错的词语.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

最可能理解错的词语.doc

上传人:1294838662 2021/9/6 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

最可能理解错的词语.doc

文档介绍

文档介绍:: .
最可能理解错的词语
1 bank holiday 不是银行节,是公共假期 有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是 bank holiday ,中文字幕 赫然出现 " 明天是银行节 " 。在英国国定假日叫 bank holiday ,也许银行与英国人关系太密切 了,是生活中不可或缺的,所以国定
假日银行不开门,就称之为 bank holiday
2 bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
3 coming of age 不是时代来临,而是成年人
4 crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
5 drawing room 不是画室,而是客厅
6 living room
就是客厅,在英国又称之为 sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则
称之为drawing room,这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小 孩通常都会回避。所以 drawing room 其实是 withdrawing room 的简称。
7 flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措
扁平足引文叫做 flatfoot. 扁平足的人脚弓 instep arch 直接触地,不利于行,因此 flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。
如: A recent drought caught the government flat-footed.
8 fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层 构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的 estate of the
realm ;
近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为 fourth estate,
有人把它译为第四权。
9 full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以 full of beans 意为精力充沛。 不过在美国俚语中另有 "错误连篇 "的意思。
10 gray matter 不是灰色的东西,是指大脑
11 green bean 不是绿豆,是四季豆
12 hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
13 headhunt 不再是从前食人族的猎头陋****而是当前流行的 " 挖角" 行为
14 heavy duty 不是责任重大,是耐用
15 hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题
hobby 一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。 hobby 必须是正面的,花时闲去
培养的休闲活动, 看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby
horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
16 industrial action 不是工业行动, 是罢工之类的手段
17 labour