1 / 67
文档名称:

郭沫若的诗歌翻译研究.pdf

格式:pdf   大小:1,036KB   页数:67页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

郭沫若的诗歌翻译研究.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/9/7 文件大小:1.01 MB

下载得到文件列表

郭沫若的诗歌翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:Title: Research on Guo Moruo’s Poetry Translation
Major: Linguistics and Applied Linguistics of Foreign Language
Name: Sun Huihui Signature:
Supervisor: Li Li Signature:

Abstract
In the 1850s, Chinese translation of English poems appears in China which creates a
precedent of Chinese literary translation. This precedent is earlier than Lin Shu’s translation,
who translated depending on other’s interpretation. It only takes eighty years from that time to
the 1920s, the first high tide of the poetry translation. It is indispensable with the history of
Chinese translation that the developing process and achievements of poetry translation.
Many people have translated Shelley’s poems, among them, Zha Liangzheng, Jiang Feng
and Guo Moruo obtaining the biggest success. Until now, their translation versions are spread
widely. In terms of these three versions, Guo Moruo’s translation version gets the most
attention, so the paper takes his translation as research subject.
There are the following reasons: first, Shelley was the first foreign writer who took Guo
Moruo’s much effort during the May 4th movement, and his influence on Guo Moruo’s
thought can not be ignored. Shelley’s aesthetic work Defence of Poem had great influence on
Guo Moruo’s early aesthetic thought. Second, Shelley was admired greatly by Guo Moruo
and Guo praised Shelley as the “true poet”. And the charm and thought of Shelley’s poems
deeply attracted Guo Moruo. Third, both Shelley and Guo Moruo were in the age of
revolution and had similar family background, living background and emotional background.
Qn this similar backgroud, Guo Moruo can understand Shelley’s poems well. Only if the
translator knows the ture meaning of the original, he can control it and translate it well. To
this extent, Guo Moruo truly got the aim: during the