1 / 3
文档名称:

英语翻译散文读书笔记.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译散文读书笔记.docx

上传人:书生教育 2021/9/9 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

英语翻译散文读书笔记.docx

文档介绍

文档介绍:精品文档
精品文档
1
精品文档
英语翻译散文读书笔记
雨前
PrayingForRainfall
何其芳
HeQifang
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
中文:
我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑
到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色
的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对
岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样
巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。
英文:
WhenIlookupatagraymistypallofalow-hangingsky,,seeminglyirkedbythegloomysky,swoopsdownsideways
outofnowhere,withwingswide-spreadandimmovable,untilitalmosthitsthehillockontheothersideof
thebrook. Butit soarsskywardsagainwith aloudflap.

Ialsocatchsightofthegrizzledfeathersonitsunderside.
要点:
精品文档
精品文档
2
精品文档
1,“天空低垂如灰色雾幕”译为 agraymistypallof
alow –hangingsky, 等于alow-hangingskyresembling
agraymistypall. 同样的栗子如: atoyofahouse=a
toy-likehouse,adwarfofaman=adwarf –likeaman.
2,”远来的“译为outofnowhere(不知从哪儿来的 ),
常我们译为 comingfromafar, 但前者更为传神贴切。


精品文档
精品文档
3
精品文档
3,“沉重的天色”是一个移就修辞格的表达,作者把原
来属于形容人的心情的“沉重”
精品文档
精品文档
3
精品文档
转移到形容非生命的“天空” ,译为

thegloomysky


精品文档
精品文档
3
精品文档
也可以参考第一段译为

leadensky
精品文档
精品文档
3
精品文档
综述:
精品文档
精品文档
3
精品文档
在描写“鹰“时,译者又运用