1 / 62
文档名称:

《可爱的生活》第一章翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:989KB   页数:62页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《可爱的生活》第一章翻译实践报告.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/9/9 文件大小:989 KB

下载得到文件列表

《可爱的生活》第一章翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:辽宁大学硕士专业学位论文



《可爱的生活》第一章翻译实践报告


A Report on the Translation of Chapter One of Dear Life










作 者: 荣 文 进
指导教师: 裴 瑞 成 副教授
专 业: 翻 译 硕 士
专业方向: 英 语 笔 译
答辩日期: 2013 年 5 月 19 日



二○一三年四月·中国沈阳
摘要
本论文由翻译实践和翻译报告两部分组成,是理论与实践的结合。实践部分是
一万字左右的英文翻译,附上自己的译文。翻译报告部分是对实践部分的总结与分
析。这篇翻译报告主要对《可爱的生活》第一章的翻译进行了总结和分析。
《可爱的生活》是爱丽丝·门罗最新的短篇小说集。她是加拿大当代有名的短
篇小说家,是2009年布克国际奖的获得者,并且她曾经三次荣获过加拿大总督
奖,而且还是诺贝尔文学奖长期的争夺者。爱丽丝·门罗通过普通人的生活视角写
关于人们状况和关系的事情。她是当代最伟大的小说家之一,或者,正如美国犹太
作家辛西娅·奥齐克所称的那样,门罗是“当代的契诃夫”。
这篇翻译报告主要就译者翻译过程中遇到的问题,解决的方法,运用的翻译
理论和技巧,结合文本进行分析。第一章主要介绍了翻译实践对象的主要内容,作
者的背景以及选择这次实践的原因。第二章阐述了任务完成的过程,包括翻译的整
个过程,以及具体的实践过程。第三章阐述了翻译过程中所运用的翻译技巧以及疑
难句子的处理办法。第四章介绍了此次翻译实践的翻译体会。第五章是对整篇实践
报告的总结。














关键词:翻译报告;翻译策略;任务描述;过程描述; 案例分析
I
Abstract
This thesis is composed of a ten-thousand-word translation practice and related
theories. The translation report consists of the analysis of the original text, case analysis
and conclusion of the practice. This translation report gives analysis and summary to the
translation process of Chapter one of Dear Life.
Dear Life is a collection of stories written by Alice Munro, a Canadian short-story
writer. She was the winner of the 2009 Man Booker International Prize, a three-time
winner of Canada’s Governor General’s Award for fiction, and a perennial contender for
the Nobel Prize. Generally regarded as one of the world’s most renowned fiction writers,
Munro writes about the human condition and relationships seen through the lens of daily