1 / 4
文档名称:

法国谚语杂谈.doc

格式:doc   大小:15KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

法国谚语杂谈.doc

上传人:dyx110 2021/9/13 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

法国谚语杂谈.doc

文档介绍

文档介绍:第1页 /总页数 4 页
法国谚语杂谈

1. donner sa langue au chat
langue de chat
玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。
2. quand le chat n'est pas là les souris dansent
即“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”。
3. il fait un froid de canard
外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的”。
4. tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler
法语里“舌头”和“语言”是一个词。说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”。
5. c'est bleu
c'est un conte bleu
我们中国人说一件事干不成是“黄了”,法国人讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”,那肯定是海外奇谈。
6. cassetête chinois
c'est du chinois
中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”,所有听不懂的干脆说“这是中国话”。
第3页 /总页数 4 页
7. avoir les chevilles qui enflent
casser les pieds à quelqu'un
c'est le pied
法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。说“某人伤了我的脚”,就是说那人很讨厌。而如有人高高兴兴地说“这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!”
8. avoir des fourmis dans les jambes
mon oeil!
mettre son nez dedans; de bouche?
“腿上有蚂蚁”是说腿发麻;"我的眼睛!:谁信?!“把我的鼻子放进去”:好好看一看“从嘴到耳”:一传十,十传百。
9. mettre de l'eau dans son vin
retirer à quelqu'un le pain de la bouche
casser la cro?te
法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从来不加水。如果有人