1 / 5
文档名称:

澳白皮书中文版错误频出一托福阅读机经背景.docx

格式:docx   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

澳白皮书中文版错误频出一托福阅读机经背景.docx

上传人:yzhluyin9 2016/7/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

澳白皮书中文版错误频出一托福阅读机经背景.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:智课网 TOEFL 备考资料澳白皮书中文版错误频出一托福阅读机经背景 Translators used the to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper. Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper. One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website. Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons. But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and prehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake. In the translation of the executive summary, the last line referring toa "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour". A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak" One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate. "It is reasonable to suspe