文档介绍:科技英语翻译
增词
所谓增词译法,就是在原文的基础上添加原文中虽无其词但有其意的单词、词组、分句或完整句。
增加表示名词复数概念的词语
Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.
碳同氧化合形成多种氧化碳。
Of visible lights, red light has the longest and violet the shortest wavelength.
在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.
植物腐烂后,形成了一层层有机物。
There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come.
有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。
Amphibians and birds do differ significantly.
两栖类和鸟类之间有显著差别。
In the 1980s, departments bought their own minicomputers and managers bought their PCs.
20世纪80年代,许多部门都购买了自己的微机,经理们也购买个人电脑。
Signals from the senses --- eyes, ears, nostrils or skin, as the case may be --- send messages to the spinal cord, which moves the limbs appropriately.
眼、耳、鼻或皮肤等各种感官所接受的信号会被送到脊髓,使肢体活动。
Things in the universe are changing all the time.
宇宙中万物总是在不断变化的。
The substances get into the soil, into plants and into human bodies.
这些物质进入土壤、植物和人体。
Air is a mixture of gases.
空气是多种气体的混合物。
增加表示时态的词语
Contemporary natural science are now working for new important breakthroughs.
当代自然科学正在酝酿着新的重大突破。
Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years.
千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
高空飞机过去是而且现在仍然还是一种了不起的飞行器。
By the turn of the 19th century geologist had found that rock layers occurred in a definite order.
到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序。
Some day man will be able to utilize the solar energy.
总有一天,人类将能利用太阳能。
This natural approach to remediating hazardous wastes in the soil, water, and air is capturing the attention of government regulators, industries, landowners and researchers.
这种清除土壤、水以及空气中有害废品的自然方法正日益受到各政府首脑、企业、土地所有者、研究人员们的关注。
It’s time to ring farewell to the century of physics and ring in the century of biotechnology.
现在是告别物理学世纪、迎接生物技术世纪的时候了。
This company has been manufacturing computers for five years.
这家公司五年来一直在生产计算机。
The earth’s population is doubling, the environment is being damaged.
地球的人口正在加倍增长