1 / 55
文档名称:

《全球建筑史(第二版)》翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,631KB   页数:55页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《全球建筑史(第二版)》翻译实践报告.pdf

上传人:莫欺少年穷 2021/9/21 文件大小:1.59 MB

下载得到文件列表

《全球建筑史(第二版)》翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:《全球建筑史(第二版)》翻译实践报告





重庆大学硕士学位论文
(专业学位)


学生姓名:裴 亮
指导教师:范定洪 副教授
学位类别:翻译硕士



重庆大学外国语学院
二O一五年五月
A Report on the Translation of A Global
History of Architecture, Second Edition



A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirement for the
Professional Degree
By
Pei Liang
Pei Liang

Supervised by Prof. Fan Dinghongng
Specialty: MTI


School of Foreign Languages and Cultures,
ChongqingUniversity, Chongqing, China
May 2015
重庆大学硕士学位论文 中文摘要

摘 要

二十世纪中叶,现代主义建筑如雨后春笋般在各个国家拔地而起。了解现代
主义建筑有助于人们形成正确的,利于社会发展的建筑思想。
该报告是基于笔者对 A Global History of Architecture (Second Edition)中关于现
代主义建筑部分的汉语翻译而撰写。笔者以弗米尔和赖斯的翻译目的论作为理论
支撑,在目的、连贯和忠诚原则的指导下,主要从词汇和长难句两个方面,运用
不同的翻译技巧来解决翻译实践中出现的问题。从词汇层面说,笔者采用了直译
法和音译加注等技巧;从句子层面来说,笔者采用了增译法、拆分法和换序法等
技巧。总之,笔者坚持从译文的目的出发,力求用通顺、简洁的语言精准地传递
原作的信息。

关键词:现代主义建筑,翻译目的论,翻译技巧


I
. Dissertation of Chongqing University ABSTRACT

ABSTRACT

It was in the mid of 20th century that Modern Architecture came into its own. To
know about it will contribute to the formation of right architectural thoughts which are
helpful for social development.
This report is based on my trans