文档介绍:第八章语言的接触
【教学目的要求】
认识语言成分的借用与吸收、语言的融合及其原因和语言接触过程中的一些特殊形式。
第一节语言成分的借用和吸收
一、借词
借词也叫外来词,是音义都借自外语的词。借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。
例如,如“沙发”引自英语的sofa ,它不仅引入了汉语社会原不曾有的“装有弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐具”新概念,而且还引入了以两音节“shāfā”与“某种坐具”的意义结合的音义结合关系,这是汉语中原来没有的。
意译词指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。
有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源自的外语完全没有关系,如汉语词“水泥”的构词材料是词根语素“水”和“泥”,以“修饰+中心语”次序的定中关系组织起来,而它所源自的外语词是英语的cement,是个单纯词,既不含有英语中“水”(water)的音和义,也不含有英语中“泥”(mud)的音和义。
还有一类意译词叫做“仿译词”。它的特点是构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源自的外语词有对应关系。
如汉语词“黑板”的构词材料是“黑”(形容词性,表颜色)和“板”(名词性,表厚度小而面积大的较硬的事物),以“修饰+中心语”次序的定中关系组织起来,而它所源自的外语词是英语的blackboard,含有的构词材料也是两个:black(形容词性,表黑颜色),board(名词性,表厚度小而面积大的较硬的事物),两成分的关系也是“修饰+中心语”次序的定中。
一个比较有意思的词是“干红”“干白”(dry red wine,day white wine)。dry在英文中的意思是“(酒等)无甜[果]味的”所以“dry red wine ”是“味淡的无甜味的红色的葡萄酒”。
也就是说,仿译词是分别将外语中的构词材料按外语中的次序依次译成本族语,使构词成分的选择和构词结构的选择与外语词一一对应。
构词成分的选择和构词结构的选择也叫做“词的内部形式”,词的具体读音也叫做“词的外部形式”。