文档介绍:翻 译专业硕士 学位论文
小说 《 的 维 纳 斯 》
贾雨桐
指 导 教 师 : 陈可 冉副教授
专 业 名 称 : 日 语 笔译
论 文 提 交 时 间 : 20 1 8 年 4 月
: 2 8
论 文 答 辩 时 间 0 1 年 5 月
论 文 编 号 : 2 0 1 85 2 7
小説『危険なビーナス』翻訳実践報告書
四川外国語大学大学院に提出する
修士学位論文
日本語翻訳専攻
提出者:賈雨桐
指導教官:陳可冉准教授
四川外国語大学
2018 年 4 月
摘要
笔者将东野圭吾 2016 年出版的社会派推理小说《危险的维纳斯》进行全本
翻译后,整理、总结出本翻译报告。
报告中以东野圭吾的社会派推理小说《危险的维纳斯》翻译为中心,一方面
对照原文,从词、句、段等方面对笔者的译文进行分析,讨论了翻译理论和翻译
技巧上的问题;另一方面对推理小说这一文学类型的翻译重点难点进行了探讨,
并围绕此次翻译实践进行了反思和总结。
本翻译报告由四个章节组成。第一章为本次翻译任务的相关说明;第二章为
翻译过程描述;第三章为翻译实例分析,将原文和译文结合起来讨论具体的翻译
手法;第四章为笔者完成翻译后的总结。
关键词:推理小说;日汉翻译;东野圭吾;社会派;《危险的维纳斯》
iii
要旨
本翻訳実践報告書は 2016 年に出版された東野圭吾の社会派推理小説『危険
なビーナス』を全文翻訳した上で成果をまとめて書いたものである。
本報告書は東野圭吾の社会派推理小説『危険なビーナス』の翻訳を中心に、
原文と訳文を対照させ、語、句、節をめぐり筆者の訳文を分析し、翻訳方策と
翻訳理論に関する問題について考察した。さらに推理小説というジャンルの翻
訳実践におけるポイントについて検討し、最後はこたびの翻訳実践についての
反省と思考をまとめる。
本報告書は4つの章からなっている。第一章はこたびの翻訳任務について説
明する。第二章は翻訳作業の流れについて述べる。第三章は例を挙げ、原文と
訳文を対照させ、具体的な翻訳方策を考察する。第四章は翻訳が終わった後の
まとめを述べる。
キーワード:推理小説、日中翻訳、東野圭吾、社会派、『危険なビーナス』
iv
謝辞
本論文の完成にあたり、まずは終始ご指導、ご助言をくださいました指導教
官の陳可冉准教授に深謝します。論文の構造、翻訳の方法などにおいて、陳先
生は極めて重要なアドバイスをしてくれまして、まことにきめ細かいご指導を
なさってくれました。それがなければこのレポートは完成しなかったことを思
うと、感謝の念に堪えません。
四川外国語大学日本語学