文档介绍:分 类 号 :________________ 密 级 : 无________
学校代码: 10414 学 号 :2 01 2 3 00 0 1 6
印 {3窗押忽犬学
硕士研究生学位论文
On Translation of Chinese Culture-loaded Words in the Lighi
of Domestication and Foreignization
—A Case Study of Traditional Chinese Festivals
从归化异化角度看汉语文化负载词的翻译
一 以 《中华传统节日》英译为例
王叶芬
院 所:外国语学院 导师姓名:付瑛瑛
学位类别:翻译颂士 专业领域:英语笔译
二〇一五年六月
独 创 性 声 明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工
作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地
方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含
为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作
的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表
示谢意。
学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日
摘 要
文化负载词是文化在语言上的反映。在文化负载词的翻译中,译者很难在目
的语中找到对等或者对应的词。归化和异化是翻译中的两种主要策略。异化是指
“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内
容。”归化是指“在翻译中要求译者向目的语的读者靠拢, 采取读者所****惯的目
的语表达方式,来传达原文的内容”(Shuttleworth & Cowie 1997:59)。随着中国
国际地位的日益提高,以中国文化为导向的异化策略将在文化负载词的翻译中广
泛得以使用。本文分析了归化和异化策略在翻译《中华传统节日》中文化负载词
的应用,并讨论其在翻译文化负载词中的具体方法。典型的归化和异化策略中的
具体翻译方法将得以阐释,如音译、音译加注、直译、直译加注、意译、意译加
注、代替法等。
作者选用的材料来自《中华传统节日》中精选的一万多字中,其中英文翻译
全部由作者完成。《中华传统节日》旨在展现中华民族的优秀文化。迄今为止,
还没有英语翻译的版本。该书用平实朴素的语言讲述了许多关于节日的历史典
故,趣味故事和神话传说,并得到了许多读者的喜爱。为了使得更多的西方读者
有机会欣赏到中国博大精深的文化,该书的翻译显得尤为重要。在翻译过程中,
作者查阅了许多关于文化翻译,归化与异化策略以及文化负载词等方面的资料。
这些信息为翻译中国传统节日提供了理论基础。作者试图通过这一研究解决以下
几个问题:在世界全球化和文化信息交流日益频繁的背景下,文化负载词的翻译
有怎样的重要作用?在翻译《中华传统节日》中的文化负载词时,译者应该遵循
什么原则?在翻译中,如何恰当地使用归化和异化策略指导文化负载词翻译?
关键词:文化负载词;归化;异化;翻译方法
I
Abstract
Culture-loaded words are the reflection of culture in language. In the translation
of culture-loaded words, it is hard for the translator to find the equivalents and
corresponding words to convey the same meaning. In translation, domestication and
foreignization are the two major strategies. Domestication refers to “the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted