1 / 132
文档名称:

翻译课件基本理论.ppt

格式:ppt   大小:2,461KB   页数:132页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译课件基本理论.ppt

上传人:892629196 2021/9/27 文件大小:2.40 MB

下载得到文件列表

翻译课件基本理论.ppt

文档介绍

文档介绍:中英文翻译
第一页,编辑于星期五:二十二点 七分。
什么是翻译?
Translation means a conversion of one language to another, . the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
翻译是把一种语言里已经表达出来的一切东西用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。
第二页,编辑于星期五:二十二点 七分。
翻译基础理论
翻译的历史
翻译的标准
翻译的过程
翻译者应具备的条件
翻译的分类
练****br/>第三页,编辑于星期五:二十二点 七分。
翻译的历史
1.Translation in China has a long history of some 2000 years. (Han Dynasty) The earliest translation is of Buddist Scripture.
2.The Sui Dynasty—The Tang Dynasty: Golden Age of Translation in Ancient China
3.释道安:直译(literal translation)
鸠摩罗什:意译(free/liberal translation)
第四页,编辑于星期五:二十二点 七分。
翻译的历史
第五页,编辑于星期五:二十二点 七分。
翻译的历史
Three giants in translating Buddhist Scripture:
A. Xuan Zang 玄奘
B. Kumarajiva 鸠摩罗什
C. Paramarthe (Gunarata) 真谛
Xuan Zang is the first Chinese who introduced Chinese works to foreign countries. (into Sanskrit)
第六页,编辑于星期五:二十二点 七分。
翻译的历史
玄奘还提出五不翻的原则: 1. 秘密故不翻:如咒语; 2. 多含故不翻:一词多义的词取音译,不取意译; 3. 此无故不翻。中国没有的东西,只取音译,不取意译; 4. 顺古故不翻。如阿耨菩提,完全可以意译为“无上正觉”。但自迦叶摩腾以来,一直采取音译,不取意译; 5. 生善故不翻。如般若是梵文prajno的音译。完全可以意译为智慧,但般若令人生敬。所以取音译,不取意译。
第七页,编辑于星期五:二十二点 七分。
4. The Ming Dynasty:
Xu Guangqi, a Chinese and M. Ricci利玛窦, an Italian co-translated Euclid(欧几里得)’s Elements(几何原本)
第八页,编辑于星期五:二十二点 七分。
5.    The Qing Dynasty :Great translators such as ?And ?
Yan Fu and Lin Shu
1852-1924
第九页,编辑于星期五:二十二点 七分。
Yan Fu’s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and (elegance).
His translation:
Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley(赫胥黎的《天演论》)
An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith(亚当·斯密的《原富》)
第十页,编辑于星期五:二十二点 七分。