1 / 93
文档名称:

《中国茶文化学》中茶领域词汇英译显化研究.pdf

格式:pdf   大小:1,834KB   页数:93页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《中国茶文化学》中茶领域词汇英译显化研究.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/10/16 文件大小:1.79 MB

下载得到文件列表

《中国茶文化学》中茶领域词汇英译显化研究.pdf

文档介绍

文档介绍:专 业 学 位 硕 士 学 位 论 文
《中国茶文化学》中茶领域词汇
英译显化研究
Explicitation in the Translation of Tea Domain Words in
Chinese Tea Culturology
作 者 姓 名: 周慧敏
学科、 专业: 英语笔译
学 号: 31514014
指 导 教 师: 姜欣 教授
完 成 日 期: 2017 年 6 月 9 日
大连理工大学
Dalian University of Technology
大连理工大学专业学位硕士学位论文
摘 要
本实践报告是对《中国茶文化学》中茶领域词汇内涵及英译策略的思考与总结。
《中国茶文化学》全面介绍了茶艺、茶道、茶馆、茶会、茶文学等多方面内容,是
一本系统的茶学百科全书。根据爱德华·T·霍尔提出的高低语境文化理论,本书是典
型的高语境文化产物,其中包含了大量内涵深刻,表达婉转含蓄的茶领域词汇。作为茶
文化的基本载体,这些词汇语境依赖性强,对其汉译英过程中的显化提出较高的要求。
本文以高低语境文化理论和显化翻译理论为指导,以《中国茶文化学》章节翻译为实践
过程,探讨如何将茶领域词汇的内涵通过恰当的翻译技巧在目的语中显化出来。
本报告共有五个章节:第一章包括研究背景及意义、翻译任务描述、研究问题和目
的以及本文整体框架内容。第二章是文献回顾,主要介绍高低语境、显化理论的定义、
发展与应用,以及茶领域词汇的研究现状。第三章对《中国茶文化学》中茶领域词汇作
了简要的划分,以便于研究案例的归类与分析。作为本实践报告主体部分的第四章以显
化理论为方法论指导,分析在翻译《中国茶文化学》中茶领域词汇时,译者如何选择恰
当的翻译方法,以期在低语境目的语中将其高语境内涵显现出来,以达到高低语境通融
交流的目的。第五章对本实践报告进行总结并尝试得出结论:将原文本从高语境翻译给
相对的低语境的目标语读者时,是必要经历一个从隐到显的过程。译者可以在“显化”
理论指导下,选取恰当的翻译手段将茶领域词汇中的隐含信息在目的语中表达出来,以
助于增强译语读者的理解,促进茶文化的对外传播。
关键词:《中国茶文化学》;茶领域词汇;高低语境;显化;翻译方法
- I -
《中国茶文化学》中茶领域词汇英译显化研究
Explicitation in the Translation of Tea Domain Words in Chinese Tea
Culturology
This report is an outcome of reflectiAonbasntdrascutblimation to the translation of tea domain
words in Chinese Tea Culturology.
Chinese Tea Culturology is a comprehensive and systematic encyclopedic compilation of
tea, including tea art, tea ceremony, tea literature and so forth. According to Edward T. Hall’s
high- and low-context culture theory, Chinese Tea Culturology belongs to a typical product of
high-context culture, containing lots of tea domain words that are often expressed in an
indirect way. As the elementary carriers of tea culture, the connotations of tea domain words
rely