1 / 59
文档名称:

TRADOS翻译软件运用中术语收词问题研究.pdf

格式:pdf   大小:891KB   页数:59页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

TRADOS翻译软件运用中术语收词问题研究.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/10/21 文件大小:891 KB

下载得到文件列表

TRADOS翻译软件运用中术语收词问题研究.pdf

文档介绍

文档介绍:TRADOS 翻译软件运用中
术语收词问题研究



重庆大学硕士学位论文
(学术学位)


学生姓名:谌婉莹
指导老师:邹晓玲 教授
专 业:外国语言学及应用语言学
学科门类:文 学



重庆大学外国语学院
二 O 一六年五月
Study of Terminology Collection in Using
TRADOS Translation Software



A Thesis Submitted to Chongqing University
In Partial Fulfillment of the Requirement for the
Master’s Degree of Arts
By
Shen Wanying

Supervised by Prof. Zou Xiaoling
Specialty: Linguistics and Applied Linguistics


School of Foreign Languages and Cultures of
Chongqing University, Chongqing, China
May, 2016
M. A. Thesis of Chongqing University 中文摘要

摘 要

近年来,随着经济社会的不断发展,新科技、新概念层出不穷,学术界对术
语的研究日益增多;另一方面,计算机辅助翻译及教学的不断发展,使得计算机
辅助翻译软件得到广泛运用,对术语的甄别和术语库的管理亟待规范,然而现有
的针对术语的研究成果,在术语收词方面成果参差不齐,尚不完善,对 TRADOS
等计算机翻译软件中术语收词问题进行研究的成果更是凤毛麟角。
本研究正是基于以上趋势,在国内外学者有关理论和实践研究成果的基础
上,以翻译硕士研究生这一学生群体作为研究对象,重点探索其在使用以
TRADOS 为代表的计算机翻译软件进行翻译的过程中,在术语选取过程中遇到
的问题。具体说来,本研究试图回答以下研究问题:在使用 TRADOS 翻译软件
进行翻译的过程中,学生们是否遵循了术语收词规则?如果没有,那么学生们在
术语收词的过程中呈现出哪些问题?为了回答这一研究问题,作者在广泛研读国
内外学者研究成果的基础上,总结出一套相对完整的术语收词规则,并以此作为
本研究的理论基础,通过广泛征求专家和翻译硕士研究生的意见,设计和编制了
两份有关术语收词的调查问卷,对 62 名翻译硕士研究生在利用 TRADOS 翻译
软件进行术语收词时存在的问题进行了调查研究。这 62 名翻译硕士研究生均为
重庆大学 2013 级和 2014 级学生,选修了计算机辅助翻译课程,并使用 TRADOS
翻译软件完成了本课程要求的全部翻译作业。作者用自制的 TRADOS 翻译软件
运用中的术语收词情况调查问卷 1 和 2 对所有受试进行了调查,通过定量和定性
相结合的研究方法得出如下结论:学生对术语、术语库及术语收词规则的认识不
足,以至