1 / 6
文档名称:

谈英语商标的翻译.doc

格式:doc   大小:33KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

谈英语商标的翻译.doc

上传人:慢慢老师 2021/10/23 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

谈英语商标的翻译.doc

文档介绍

文档介绍:谈英语商标的翻译

商标,trademark,顾名思义就是商品的标记。商标是品牌的重要组成部分,是企业的无形资产,是商家促销的有力手段。好的商标会给消费者留下强烈而深刻的印象,刺激消费者的购买欲望,为商家带来巨大经济收益。因此,一国的商品要想进入国外市场,获得目标国消费者人们的亲睐,英语商标的翻译就尤为重要。
一:商标翻译的重要性
商标对一些人来说可能还是一个比较陌生的概念,有人认为自己的公司自己的产品没有必要去为商标的翻译多费心思,只要有人买我的东西就可以了。可是殊不知,在这个信息产业的时代,在这个品牌意识很强的时代,商标对于企业来说有多么的重要!“好名字,赢在起跑线。”中华商标协会专家这样形容一个好的译名对于企业营销的重要性。
二:商标翻译中应注意的几点:
商标的文化特色
商标其实带有十足的文化特色。而很多国内品牌的商标在汉语中有着很好的含义,但译作他国语言后却往往因为没能做到“入乡随俗”,导致品牌竞争力的降低。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。因为商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增值,否则就有可能出现文化冲突。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等构成文化背景的诸要素不同,人们在观念传统、风俗****惯、认知角度、思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处。不同语言的特点及民族文化的差异使商标词的互译必须经历一个同化、吸收、改造的过程。这就要求译者在商标词的翻译过程中,不但要弄清词语的字面意义,而且要清楚其负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译,作为一种跨文化交流活动,摆在译者面前的首先是译语读者对商标的可接受性问题,也就是怎样跨越文化背景差异这一鸿沟,尽可能全面地把商标制作者的意图传达给不同社会背景下的读者。在商标词的翻译过程中如果缺乏文化意识,只是移字过纸式的进行双语转换,而不考虑对蕴含的民族文化意义做相应的转换,译名就很少具有文化意义和联想意义,有时甚至还会产生意想不到的反作用,使产品无法销售,成为十足的败译。
2,商标翻译的艺术情感
如果一个产品的商标能够唤起消费者的美好情感,能够体现人与人之间的真挚感情,就可以使消费者对产品产生美感。俄国著名的作家托尔斯泰也曾表达了对艺术的看法,他把艺术看作人与人相互交际的手段之一。他写道:“在自己心里唤起曾经一度体验过的感情,在唤起这种感情之后,用动作、线条、色彩、音响和语言所表达的形象来传达出这种感情,使别人也体验到这同样的感情,这就是艺术活动。艺术是这样的一项人类活动;一个人用某些外在的符号有意识地把自己体验过的感情传达给别人,而别人为这些感情所感染,也体验到这些感情。”作为产品的情感主要是能带给消费者新奇感、独立感、安全感、感性、信心和力量感。
商标翻译对消费者的心里影响
商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响。一个好的商标翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象,从而起到促销作用。
消费者的消费心理主要有以下几类:一是实用性。商标的翻译如果能在某种程度上体现商品的性能,则会另消费者印象深刻。如:名牌香皂Safeguard(舒肤佳)就体现了商品本身的属性。“舒”字可以使人联想到舒服,“肤”则说明了商品是作用于皮肤的,“佳”的意思为质量好。