1 / 3
文档名称:

庄子马蹄原文及翻译.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

庄子马蹄原文及翻译.doc

上传人:凹凸漫 2021/11/1 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

庄子马蹄原文及翻译.doc

文档介绍

文档介绍:庄子马蹄原文及翻译
马 蹄【题解】本篇表现了庄子反对束缚和羁绊,提倡一切返归自然的政治主张。全文可分成三个局部。第一局部至“此亦治天下者之过也〞,以“伯乐善治马〞和“陶、匠善治埴、木〞为例,寄喻一切从政者治理天下的规矩和方法,都直接残害了事物的自然和本性。第二局部至“圣人之过也〞,比照上古时代一切都具有共同的本性,一切都生成于自然,谴责后代推行所谓仁、义、礼、乐,摧残了人的本性和事物的真情,并直接指出这就是“圣人之过〞。余下为第三局部,继续以马为喻,进一步说明一切羁绊都是对自然本性的摧残,圣人推行的所谓仁义,只能是鼓励人们“争归于利〞。在庄子的眼里,当世社会的纷争动乱都源于所谓圣人的“治〞,因而他主张摒弃仁义和礼乐,取消一切束缚和羁绊,让社会和事物都回到它的自然和本性上去。文章对于仁义、礼乐的虚伪性、蒙蔽性揭露是深刻的,但追慕上古社会的原始状态那么极不可取,“无为自化〞的政治主张也是消极的,回避现实的。【原文】马,蹄可以践霜雪,毛可以御风寒,龁草饮水①,翘足而陆②,此马之真性也。虽有義台路寝③,无所用之。及至伯乐④,曰:“我善治马。〞烧之⑤,剔之⑥,刻之⑦,雒之⑧,连之以羁⑨,编之以皁栈⑩,马之死者十二三矣(11)。饥之,渴之,驰之(12),骤之,整之(13),齐之,前有橛饰之患(14),而后有鞭之威(15),而马之死者已过半矣。陶者曰:“我善治埴(16),圆者中规,方者中矩。〞匠人曰:“我善治木,曲者中鉤,直者应绳。〞夫埴木之性,岂欲中规矩鉤绳哉?然且世世称之曰“伯乐善治马〞而“陶、匠善治埴、木(17)〞,此亦治天下者之过也。【注释】①龁〔hé〕:咬嚼。②翘〔qiáo〕:扬起。陆:通作踛〔lù〕,跳跃。③義〔é〕:通“峨〞,“義台〞即高台。路:大,正;寝:居室。④伯乐:姓孙名阳,伯乐为字,秦穆公时人,相传善于识马、驯马。⑤烧之:指烧红铁器灼炙马毛。⑥剔之:指剪剔马毛。⑦刻之:指凿削马蹄甲。⑧雒〔luò〕之:“雒〞通作“烙〞,指用烙铁留下标记。⑨连:系缀,连结。羁〔jī〕:马络头。〔zhì〕:绊马脚的绳索。⑩皁〔zào〕:饲马的槽枥。栈:安放在马脚下的编木,用以防潮,俗称马床。(11)十二三:十分之二三。(12)驰:马快速奔跑;下句“骤〞字同此义。“驰之〞、“骤之〞,意指打马狂奔,要求马儿速疾奔跑。(13)整:整齐划一;下句“齐〞字同此义。“整之〞、“齐之〞,意指使马儿步伐、速度保持一致。(14)橛〔jué〕:马口所衔之木,今用铁制,谓马口铁。饰:指马络头上的装饰。(15):“策〞字的异体。马鞭用皮制成叫鞭,用竹制成就叫“策〞。(16)埴〔zhí〕:粘土。(17)称:称举,赞扬。【译文】马,蹄可以用来践踏霜雪,毛可以用来抵御风寒,饿了吃草,渴了喝水,性起时扬起蹄脚奋力跳跃,这就是马的天性。即使有高台正殿,对马来说没有什么用处。等到世上出了伯乐,说:“我善于管理马。〞于是用烧红的铁器灼炙马毛,用剪刀修剔马鬃,凿削马蹄甲,烙制马印记,用络头和绊绳来拴连它们,用马槽和马床来编排它们,这样一来马便死掉十分之二三了。饿了不给吃,渴了不给喝,让它们快速驱驰,让它们急骤奔跑,让它们步伐整齐,让它们行动划一,前有马口横木和马络装饰的限制,后有皮鞭和竹条的威逼,这样一来马就死过半数了。制陶工匠说:“我最善于整治粘土,我用粘土制成的器皿,圆的符合圆