1 / 44
文档名称:

《瑜伽》节选翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:824KB   页数:44页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《瑜伽》节选翻译实践报告.pdf

上传人:zhufutaobao 2021/11/7 文件大小:824 KB

下载得到文件列表

《瑜伽》节选翻译实践报告.pdf

文档介绍

文档介绍:《瑜伽》节选翻译实践报告






重庆大学硕士学位论文
(专业学位)


学生姓名:陈江丽
指导教师:余泽梅 教 授
学位类别:翻译硕士


重庆大学外国语学院
二O一五年四月
Report on Translation of
An Introduction to Yoga



A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirement for the
Professional Degree
By
Chen JinagliC

Suporvised by Prof. Yu zemei
Specialty: MTI


School of Foreign Languages and Cultures,
Chongqing University, Chongqing, China
April, 2015
of Chongqing University 中文摘要

摘 要

本文主要通过对《瑜伽》译本的分析来探讨翻译过程中的动态对等的问题。
文章的前半部分主要是对翻译材料以及翻译过程的简要介绍,主体部分将侧重对
案例的分析,主要包括找出翻译中存在的问题,然后对其进行归类、总结, 其次
找出问题的解决办法,即运用合适的翻译策略处理文中晦涩难懂的句子,并分析
在不同的翻译策略中,翻译是如何实现动态对等的。结尾部分是所选文本翻译的
反思和总结。简而言之,这篇文章是对《瑜伽》这一译本的分析和总结,通过案
例分析的方法来研究译本如何实现动态对等。文本经过分析之后,主要的问题就
是翻译中两种语言的在词义、表达****惯、句子结构、术语翻译以及语句衔接等方
面的问题,本文就这几方面的问题采取不同的翻译技巧,通过意义、直译加注、
句子重构、同义词以及增词法等翻译技巧来实现译文与原文的动态对等。

关键词:翻译技巧,翻译原理,动态对等



I
of Chongqing University

ABSTRACT

This report will mainly discuss the dynamic equivalence by analyzing the cases in
translating the book An Introduction to Yoga. The first part briefly describes the
translation task including the background and the nature of the task. The second part
will is the description of the translation process including the preparation before
translation and th