文档介绍:
2021翻译资格考试笔译三级模拟试题2021合辑2021二级翻译笔译
在备考翻译资格考试笔译三级的过程中,模拟试题是必不可少的?,WTT给大家带来2021翻译资格考试笔译三级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面WTT就和大家分享,来欣赏一下吧。
2021翻译资格考试笔译三级模拟试题
:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman intraditional costume asked me to remove my 果 把 a stunning,porcelain-faced woman译作“一位迷人陶瓷般脸蛋妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
The girl is a dead 。(不能译作“死射手”)
After the failure of his last novel, his reputation stands on ,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动场地上了。”)
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silverfever in Nevada''s Washoe :他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig econcrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between thekimono and the min ,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。
。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。
He met his meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”。
I asked whether for him, the arch anti-munist ,this was not bowing down inthe House of bowing down in the House of Rimmon是成语典故,表示“表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张”,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。&;我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。
习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,thecold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,atsi____es and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her 。
You''re talking through your head 。
You should keep your nose out of 。
Good to begin well, better to end 。
词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He is the last person for such a