文档介绍:辽宁大学硕士专业学位论文
《电话奇缘》翻译实践报告
A Report on the Translation of I’ve Got Your Number
作 者: 刘莉萌
指导教师: 马玉凤 教授
专 业: 翻译硕士
专业方向: 英语笔译
答辩日期: 2014 年 5 月 18 日
二○一四年四月·中国沈阳
摘要
随着全球一体化的完成,世界各国的文化实现了共享。本文以美国语言学家和
翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,对我翻译的索菲金瑟拉的小说《电话奇
缘》(I’ve Got Your Number)进行研究,探讨功能对等理论在小说翻译中的应用。
不同于其他翻译家,奈达站在一个新的高度看待翻译问题,形成了他自己独有的
翻译理论。提高翻译质量,关键在于赋予原文以高度的关注,同时在译语中找到与
之对应的表达方式,不仅仅局限于形式对等,也就是说,力求译入语读者对译文的
读后感与原文读者对原文的读后感相一致。本文选择了一本畅销书作为翻译素材,
它有着与一般文学不同的自身特点。它重视人物、情节、环境等内容的描写,通过
这些来反映一个时代的社会生活。
本文由五个部分构成:
引言部分主要介绍国内外畅销书的翻译现状,并概括说明本文的研究方法及步
骤,及本报告涉及到和解决的问题。
第一章对翻译任务进行描述,首先提供作家及作品的背景知识,其次阐述了翻
译文本,即畅销小说的特点。
第二章简述翻译过程,分为译前准备、翻译过程以及译后的事项三部分。
第三章对翻译素材进行分析,主要包括两部分,第一部分是介绍奈达提出的功
能对等理论,第二部分是将该理论与实际例子相结合,在具体情境下分析理论及翻
译策略的优越性,以生成高质量的译文。
报告的第五部分为全文总结,对翻译任务、翻译过程和翻译理论与策略进行梳
理,总结功能对等理论对本译文的指导作用,并对未来翻译学习提出建议。
关键词:功能对等;小说翻译;翻译策略
I
Abstract
With the achievement of globalization, cultures of different countries in the world
have been shared. Based on the Functional Equivalence Theory created by American
linguist and translator Nida, the report mainly talked about the translation task and
process. The book I chose is I' ve Got Your Number written by English novelist Sophie
Kinsella.
Different from other translator, Nida created a complete new theory in a broader
scope. In order to improve the quality of translation work, translators need to use native
language to transfer the natural and closest meaning of source text. The equivalence in
form is not the only c