1 / 47
文档名称:

翻译标准(1).ppt

格式:ppt   大小:699KB   页数:47页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准(1).ppt

上传人:aluyuw1 2021/11/30 文件大小:699 KB

下载得到文件列表

翻译标准(1).ppt

文档介绍

文档介绍:翻译标准
1
翻译有没有标准?
Crow’s feet
A hen party
张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
狗腿子
开门见山
如何翻译?
翻译需要原则,需要标准!
2
目录
一、翻译标准的定义
二、翻译标准的原则
三、翻译标准的发展
四、翻译的基本标准
3
一、翻译标准的定义
翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。
由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印,也因此人们看待翻译标准有着不同的原则。
4
二、翻译标准的三种原则
(一)以译出语或译入语为取向的翻译原则。
(1)以译出语翻译时采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如:the Milky Way(正确:银河)直译为“牛奶路”;the apple of my eye (正确:珍爱之物,宝贝)直译为:我眼中的苹果。
(2)以译入语翻译时,则是一味以译文读者的口味为准绳, 完全采用归化的译法。
“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”),
5
以上这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”(literal translation)和“意译”(liberal translation).如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
直译
意译
小结(一):以译出语或译入语为取向的翻译原则
×
×
6
(二)以作者和读者为取向的翻译原则
这类翻译标准认为翻译既要“忠实”又要“通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。
最早提出者:
亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler )
中国学者持这一观点的有:
严复
鲁迅
7
亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)
亚历山大•弗雷泽•泰特勒(-)是一位苏格兰律师,作家和教授。泰特勒也是一名历史学家,他曾在爱丁堡大学担任过若干年的世界史和希腊罗马古代史教授。泰特勒还是苏格兰司法学院的参议院和乔治委员长。
他在1790年完成了翻译理论史上
重要的一部书《论翻译的原则》。
严复的“信达雅”来自于泰特勒的
这本书。
他在1790年完成了翻译理论史上
重要的一部书《论翻译的原则》。
严复的“信达雅”来自于泰特勒的
这本书。
8