文档介绍:论文成绩
翻译课程论文
题目 吹毛求疵之精准用词
姓 名 陈程
学 号 0907404020
专业年级 英语( 2009级)
指导教师 陈敏
2011年 12月 15日
吹毛求疵之精准用词
—Hit the Nail on the Head
摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关 系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言, 原文词语的理解更为重要。本文旨在通过英语修辞学的角度,从三个方面探讨词 的精准性在英语翻译教学中的运用,指出对词的精准性的把握在翻译中的重要 性。由此从课堂教学入手,教给学生学习翻译的方法。
刖B:
译事三难:信、达、雅。归结起来只有两难:一是理解,二是表达。
对于英译汉、汉译英这两种不同形式的翻译,我们每个中国学生大约都有过 这样的体会:英汉翻译难在对原文的理解,译文的表达相对比较容易。但是汉英 翻译的情况却恰恰相反,我们对原文的理解一般都没有什么问题,而译文的表达 却常常令我们望而生畏。能否用精确晓畅的英语来表达自己,是检验我们英语水 平的标尺这极为鲜明的体现着译者的语言功力。事实上汉英翻译是英语学习者的 一道坎。
多年来,我们已经做过了无数次汉译英练习。但是这些练习往往大都根据教 科书上现成的句型设计而成,一接触社会实际生活往往派不上用场。而且一般情 况下,当我们拿到原文,总是首先查阅汉英词典,找到对应的英语单词和词组, 然后尽可能套用书本上的句型翻译。这样的译成的句子往往意思都没有了,拿给 外国人看,也大概能看懂。但是谁都,包括译者自己,可以看出它不是地道准确 的英语句子,而是所谓的中式英语,Chinglisho
这种“意思有了,却不精准”的中式英语常常出没于我们的书籍报刊、电视、 网络、会展横幅、市招标识上。比如“谢谢你的合作! ”是我们十分常见的礼貌用 语。它又常常被误译作Thank your cooperation!Jfl]准确的表达是:Thank you for your cooperation!又例如:“红颜自古多薄命"是一个很典型的汉化句子了,某汉 英词典给出译文是:
A beautiful girl has often an unfortunate life.(一个美貌女孩往往有着不幸 的人生。)
The beautiful woman suffered a harsh life.(那个美貌女子遭受过严酷的人 生。)
Though she is very beautiful, she is also very unlucky.(虽然她非常美丽, 却非常不幸。)
原文出自于古诗,长期以来经过反复引用,已成谚语。而译文的3个句子, 虽然意思有了,却只是对原文的解释,没有译出其韵味,在风格上两者相去甚远。
风格相近的译文应该是:Fortune scarcely favors the “某人交好运,交坏运”,而英语就说“命运偏爱某人、憎恨某人”。比如汉语说“傻 人有傻福”,英语就习惯说成“命运偏爱傻人":Fortune favors the "红颜 自古多薄命”便成了“命运之神极少眷顾美女。”
如前所述,现实生活中活生生的语言,几乎很难在教科书里找到对应