文档介绍:1 汉译英长句翻译的基本方法主讲教师:徐剑平 2 每日练习?我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。? The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. . 3 ?也许有些人很可恶,有些人很卑鄙( despicable )。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人? Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are. 4 形合和意合问题 5 基本方法?合并法?正译法和反译法?倒置法?插入法 6 合并法?合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句?(1) 根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如 and,while, … 7 Case 1 ?中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。? China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. ?旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来 8 Case 2 ? The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it ?男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多? Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married. 9 Case 3 ?农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。?译: Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 10 Case 3 ?没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。?译: But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed . ?(2) 原文是并列句,排比句。?我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。? We can neither give up our national dignity nor betray our people.