文档介绍:第一幕第一场帕度亚。广场路森修及特拉尼奥上。路森修特拉尼奥, 我久慕帕度亚是人文渊薮, 学术摇篮, 这次多蒙父亲答应, 并且在像你这样一位练达世故的忠仆陪同之下, 终于来到了这景物优胜的名都。让我们就在这里停留下来, 访几个名师益友,研究些有用的学问。比萨城出过不少有名人士,我和我父亲都是在那里诞生的;我父亲文森修是班提佛里家族的后裔,他五湖四海经商立业,积聚了不少家财。我自己是在弗罗棱萨长大成人的, 现在必须勤求上进, 敦品力学, 方才不致辱没家声。所以, 特拉尼奥, 我想把我的时间用在研究哲学和做人的道理上,在修身养志的功夫里寻求我的乐趣,因为我离开披萨, 来到帕度亚, 就像一个人从清浅的池沼里踊身到汪洋大海中, 希望满足他的焦渴一样。你的意思怎样? 特拉尼奥恕我冒昧, 好少爷, 我对这一切的想法都和您一样; 您能够立志在哲学里寻求至道妙理,使我听了非常高兴;可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一方面却也不要板起一副不近人情的道学面孔,不要因为一味服膺亚理斯多德的箴言,而把奥维德的爱经深恶痛绝。您在相识的面前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常谈话的中间,也可以练习练习修辞学; 音乐和诗歌可以开启您的心灵;您要是胃口好的时候,研究研究数学和形而上学也未始不可。学问必须合乎自己的兴趣,方才可以得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。路森修特拉尼奥, 你这番话说得非常有理。等比昂台罗来了, 我们就可以去找一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那边来的是些什么人? 特拉尼奥少爷, 大概这里的人知道我们来了, 所以要演一场戏给我们看, 表示他们的欢迎。巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥同上。路森修及特拉尼奥避立一旁。巴普提斯塔两位先生, 你们不必向我多说, 因为你们知道我的意思是非常坚决的。我必须先让我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你们两位中间倘有哪一位喜欢凯瑟丽娜,那么你们两位都是熟人,我也很敬重你们,我一定答应你们向她求婚。葛莱米奥求婚?哼,还不如送她上囚车;我可吃她不消。霍坦西奥,你娶了她吧。凯瑟丽娜(向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑? 霍坦西奥姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓走的。凯瑟丽娜先生, 你也放心吧, 她是不愿嫁给你的; 可是她要是嫁了你, 她会用三只脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。霍坦西奥求上帝保佑我们逃过这种灾难! 葛莱米奥阿门! 特拉尼奥少爷,咱们有好戏看了。那个女人倘不是个疯子,倒泼辣得可以。路森修可是还有那一位不声不响的姑娘,却很贞静幽娴。别说话了,特拉尼奥! 特拉尼奥很好,少爷,咱们闭住嘴看个饱。巴普提斯塔两位先生,我刚才说过的话决不失信, ——比恩卡,你进去吧;你不要懊恼, 好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。凯瑟丽娜好心肝,好宝贝!她要是机灵的话,还是自己拿手指捅捅眼睛,回去哭一场吧。比恩卡姊姊, 你尽管看着我的懊恼而高兴吧。爸爸, 我一切都听您的主张, 我可以在家里看看书,玩玩乐器解闷。路森修特拉尼奥,你听!好一个贤淑的姑娘! 霍坦西奥巴普提斯塔先生, 您为什么一定这样固执?我们本来是一片好意, 不料反而害得比恩卡小姐心里不快乐,真是抱歉得很。葛莱米奥巴普提斯塔先生, 您难道要她代人受过, 因为您那位大令嫒的悍