1 / 2
文档名称:

《红高粱》葛译本误译分析.docx

格式:docx   大小:13KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《红高粱》葛译本误译分析.docx

上传人:凹凸漫 2021/12/23 文件大小:13 KB

下载得到文件列表

《红高粱》葛译本误译分析.docx

文档介绍

文档介绍:?红高粱?葛译本误译分析
【摘要】“误译〞即“错误的翻译〞,多发生于源语言的使用****惯与目标语言不同甚至相反时。“翻译错误〞〔translationerrors〕是译学研究中的一个重要概念,研究翻译错误主要是为了更好地开展翻译批评。本文只选取?红高粱家族?的中篇?红高粱?葛浩文译本中的典型错误进行归纳与分析,以此来研究文学翻译中出现误译的原因。
【关键词】红高粱家族;葛浩文;翻译;误译
【作者简介】田阳阳〔-〕,女,河南开封人,陕西师范大学,2021级硕士,英语笔译方向。
每位译者都希望自己的译文能够准确、忠实地传达原文意义,尽量防止误译。但不难发现,几乎任何一部翻译作品中都或多或少地存在误译现象,甚至一些大家名家的作品也不例外。笔者以下就几种误译的原因进行具体分析。一、逻辑分析不合理导致的误译
这里所说的逻辑判断,主要指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文质量,无疑大有裨益。如:
例1:日本人说来就来。〔P10〕
葛译:TheJapanesesaidtheywouldcome,andtheywereasgoodastheirword.〔P19〕
“asgoodastheirword〞意为“言而有信〞,如果把葛译文译成汉语那么为“日本人说他们要来,果然没食言。〞逻辑分析来看,其实原文要表达的是日本人动作迅速,不会给人一点防范,更不可能提前通知人们要来,而是会出其不意打个人措手不及才合理。所以这是不符合思维逻辑的。二、文化翻译错误
文化翻译着力于对文化内涵的准确转达,即将一种语言表达的文化内容转换成另一种语言的表达形式,其忠实与否在很大程度上取决于译者对所涉及的两种语言特有的表达方式的掌握程度。奈达认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。〞
例2:于司令对大家说:“丑话说到前头,到时候谁要草鸡了,我就崩了他……!〞〔P21〕
葛译:“Imwarningyouguys,〞CommanderYusaidtohismen,“Illshootanyoneofyouwhoturnschicken...〞〔P27〕
“草鸡〞为方言,在反映晋冀鲁豫地区的抗战小说中比较常见,意即怂,怯懦畏缩,蔫儿了,退缩,害怕,没种,打退堂鼓。由于文化差异,不一定能让所有的目标语读者都理解,所以最好把其本意译出来。三、信息缺失导致的误译
在文学翻译中,有时译者会为了语言简练而省译一些信息,但如果省译造成了信息缺失,误解了原文意义,就变成了误译,如:
例3:两股热辣辣的泪水从眼窝里凸出来。血冲头顶,那块血与土凝成的嘎痂,在头上嘣嘣乱跳,似乎要崩裂。〔P14〕
葛译:Twostreamsofhot,stingingtearsoozedoutofthecornersofUncleArhatseyes,andbloodrushedtohishead,whichbegantothrobasthoughitmightsplitopen.〔P21〕
葛浩文的译文把“那块血与土凝成的嘎痂〞这句话译丢了,造成翻译错误。原文中是说“嘎痂〞裂开,意即伤口裂开,而不是头裂开。四、理解不当