文档介绍:如何修持心经如何修持心经作者:洪启嵩文章来源:美佛慧讯第一一九、一二零期点击数: 12892 更新时间: 2009-5-31 心经,是一部很短但也很深奥的经,几乎所有的学佛者都会背。介绍《般若心经》, 我不想依华严宗或天台宗的判教方式来看本经的地位。就这个时代而言, 研究佛经最好的方法, 是不必再用判教的方式来看, 而是依佛经的方式来看。所以研读《般若心经》, 就用《般若心经》来看; 不必再去把《般若心经》列入天台五时八教中的“般若时”; 也不必再以了义或不了义, 圆教或不圆教等来判摄它的位置。而是直接由经文体认出:心经就是让我们实证佛果的法门。由这个观点来看, 能够让我们成佛的经典, 都是最圆满的经典, 问题是如何去实践而已。心经的译本在中国《般若心经》的翻译有很多异本; 到现在, 我们所看见的古译本大约有九种,其中有两种已经佚失了。现代也有许多种译本, 如霍韬晦先生, 台大叶阿月教授都有翻译, 另有从藏文翻译成汉文的《心经》。《般若心经》在中国翻译主要有两大系统, 一属略本, 另一则属广本。略本的只有正宗分, 而广本的除正宗分外, 尚有叙分和流通分, 是一部完整的经典。但我们平常所使用的《般若波罗蜜多心经》是略本, 为玄奘大师翻译的。《般若心经》除玄奘大师翻译外, 还有鸠摩罗什译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》, 义净译的《佛说般若波罗蜜多经》; 广本系则有唐朝法月翻译的《般若波罗蜜多心经》, 还有法月重译的《普遍智藏般若波罗蜜多心经》, 唐朝般若、利言共译的《般若波罗蜜多心经》, 唐朝智慧轮译的《般若波罗蜜多心经》, 唐朝法成译的《般若波罗蜜多心经》, 宋朝施护译的《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》等九个译本。其中, 鸠摩罗什译的名为《摩诃般若波罗蜜大明咒经》, 可见咒和心,翻译时意思很接近,因为《般若波罗蜜多心经》的“心”字, 指精髓、心脏的意思。在西藏也有所谓的“心中心”,就是精妙、精髓, 含有秘密的意义。所以, 有人认为《般若心经》就是整个《大般若经》的心髓,若依据我们所看到的经典来讲,确实有这样的意思。因此,若认为我们读诵《般若心经》,就可以把《大般若经》了知、通达, 这样想也不见得没道理; 但希望大家不要存有这个想法, 因为这种想法,恐怕是大家的苟且或偷懒,而非真正掌握到《般若心经》的精义。文化冲击下的误解其实《大般若经》的心要很简单, 般若是智慧, 智慧的体性是空, 整个在讲空, 但这个空跟小乘的空不大一样, 是具足大悲的空, 所以说“般若波罗蜜多”。如果我们以《般若心经》做精髓, 去深刻体会, 再以《般若心经》为根本, 扩大, 统摄一切般若经系, 如此较能认知《般若心经》的地位。但千万不要以为读了一本《心经》, 就通达般若教法, 因为既然定名为般若心经, 就绝对不是思惟的东西。所谓般若, 是远离了一般世界思维的意义,而能应用思维,如此体悟,才能踏入《般若心经》之门。另外,一般人都把《般若波罗蜜多心经》,简称为《心经》。这种简称是大家所接受和****惯的, 但有一位很有名的教授, 曾将《般若波罗蜜多心经》,简称为“多心经”,这样的误解,是有原因的。在中国佛教经典注释书籍中, 因为佛教与道教及民间信仰的相互交涉过程, 出现了一些不属于佛教内层的注释。例如我们常看见“一贯道”所注解的《金刚经》、《心经》之类的书,在市面流通。这种书籍, 由于作者本身并非真正了解佛法, 因此, 既不能从佛法的立场来理解佛教经典, 又妄想将三教教义融合为一, 所以常有望文生义的事情发生。而这种错误, 往往造成一些想了解佛教教义, 却无法抉择他所看的书是否合于佛法。《心经》的见地本文谈的《心经》修持法, 是以玄奘大师的译本为依据, 因为这是最流通的版本, 也是易于旁会其他不同译文的版本; 因此本文以此原典, 作为研读《般若心经》的根据。修持《心经》时, 首先建议大家把《心经》背起来, 这是很重要的。当我们会背之后, 在日常生活中, 就可以时时刻刻从经文去理解和体会《心经》的真义,把《心经》的正见确立起来。善巧方便立正见修持佛法,要很谨慎,要了解佛法中的正见。在我们的眼、耳、鼻、舌、身、意六根的种种造作,不管是精神或***,都是四大、五蕴假合而成, 而我们会轮回、觉悟, 都是来自觉照的力量。这个觉照的力量, 在很多佛典中的说法都不同, 有的用“本心”, 有的用“空性”,用“佛性”来表达,在《六祖坛经》则是用“菩提自性”。觉照的力量, 是可了别的一种力量作用, 但如果是杂染的, 就变成意识作用,而非清净的觉照作用了。我们在凡夫位者, 即为杂染之意识作用, 故必须从意识的力量提炼出一种正见来指导, 透过正见的指引, 使杂染意识, 还原至清净无染的觉照作用。在我们的身体中,其物质层次是由地、水、火、风四大的体性, 及涵容这四大的空大所构成,而能分别了知这五大作用