1 / 13
文档名称:

葛浩文生平 - 葛浩文生平-PPT(荐).ppt

格式:ppt   页数:13页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

葛浩文生平 - 葛浩文生平-PPT(荐).ppt

上传人:3239657963 2016/8/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

葛浩文生平 - 葛浩文生平-PPT(荐).ppt

文档介绍

文档介绍:葛浩文 Howard Goldblatt 李丽(演讲者) 董秋思朱娜娜葛浩文生平?葛浩文英文名 Howard Goldblatt , 美国著名翻译家? 1939 年出生于美国加利福尼亚? 1961 年在台湾学****汉语?旧金山州立大学研究生,研究中国文学?在印第安纳大学深入研究中国小说,最后获得中国文学博士学位?如今是圣母大学中文系教授葛浩文在翻译界的地位?英文世界地位最高的中国文学翻译家?让中国文学披上当代英美文学的色彩?首席且唯一的接生婆英文世界地位最高的中国文学翻译家?葛浩文翻译了大量中国现当代作家,包括冯骥才, 贾平凹,莫言,毕飞宇,姜戎等二十多位名家的作品,数量之多海外汉学家中无人可比翻译的主要作品?萧红的《呼兰河传》,翻译的第一部中国小说?莫言的《红高粱》在美国卖了 万册, 10 多年来一直未绝版,从此登上了事业的高峰?贾平凹的《浮躁》英文版于 1989 年获得“美孚飞马文学奖”?朱天文的《荒人手记》在 1999 年获得美国翻译协会年度奖?毕飞宇的《青衣》,入选 2008 英国独立报外国小说奖的复评名单?姜戎的《狼图腾》英文本 2007 年 11 月在香港国际文学节上获得了首届“曼氏亚洲文学奖”“让中国文学披上当代英美文学的色彩”? 20 世纪八十年代初,中国大陆当代女作家张洁的小说《沉重的翅膀》正由戴乃迭翻译,她诚挚地对葛浩文说: “文革和牢狱之灾使她和世界脱节多年,若她翻译,恐怕会译成 1950 年代那种老派英文,相信由葛浩文来译会让文字更有当代感,能更好地让外国了解中国”诚如戴乃迭所言,葛译《沉重的翅膀》(Heavy Wings) 在 1989 由美国 Grove Press 出版社商业出版后,获得一致好评,所以葛浩文得这以称誉也是当之无愧的。首席且唯一的“接生婆”?美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道: “在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。经葛浩文之手,萧红、白先勇、王朔、莫言……甚至“ 80 后”的春树( 《北京娃娃》)等二十多位中国大陆和台湾作家的四十多部名作在英语世界呱呱坠地。葛浩文成功的因素?扎实的语言素养?作风严谨,一丝不苟?特殊的文化身份葛浩文翻译观?葛浩文: “我热爱创造性和忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协。“翻译的本质是一种折中”?文军: 忠实,翻译即背叛,翻译是重写,翻译是一种跨文化的交流活动?胡安: “准确性”“可读性”“可接受性”葛浩文与《狼图腾》——改写法?自 2004 年出版以来,这本书引起了很大轰动,姜戎凭借《狼图腾》的英译本在香港国际文学节上获得了首届“曼氏亚洲文学奖”?英国卫报评论认为: “《狼图腾》英文翻译水平之高,使作品流畅生动,是大师和智慧的完美合作。