1 / 52
文档名称:

贝弗里奇报告》翻译实践报告论文.pdf

格式:pdf   大小:503KB   页数:52页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

贝弗里奇报告》翻译实践报告论文.pdf

上传人:511709291 2016/8/6 文件大小:503 KB

下载得到文件列表

贝弗里奇报告》翻译实践报告论文.pdf

文档介绍

文档介绍:摘要 I 摘要本翻译实践报告的分析对象是笔者翻译的《贝弗里奇报告》,翻译形式为英译汉。本报告主要包括五大部分,依次是:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述部分对翻译任务来源和《贝弗里奇报告》做了简要介绍。过程描述部分简要说明了本次翻译过程的三个阶段,包括:译前准备阶段、正式翻译阶段和译文校审阶段。译前准备部分笔者首先通过阅读原文分析总结了原文文本的特点, 主要有文体正式、客观性强、专业性强、政策性强等;其次笔者阅读了社会保障方面的资料和中国类似的政治文本政府工作报告,了解了社会保险基础知识和相关汉语文本的特点,以供翻译本文本时可以有所借鉴;最后笔者通过查工具书将文中的专业术语的翻译整理并列了出来。案例分析部分是本实践报告的核心部分。首先,笔者结合翻译文本中的具体案例, 对翻译时采取的拆译法、明晰化、增译法、省译法和句序调整法等翻译技巧进行分析和探讨;其次,对翻译过程中出现的错误进行分析。实践总结部分,笔者对本次翻译实践进行了总结,总结了在此次翻译过程中的心得体会,列出了四个主要的缺点与不足,从而做出了改进的对策,明确了努力的方向。关键词《贝弗里奇报告》社会保障案例分析翻译技巧 Abstract II Abstract This translation practice report is based on th e English-Chinese translation of the first part of Social Insurance and Allied Services. The report includes the following five parts: Task Description, Process Description, Pre-tr anslation Preparation, Case Analysis and Practice Summary. The task description gives a brie f introduction on the task source and Social Insurance and Allied Services . The process description gives a br ief description of the translation process, including three stages: pr eparation, translation and review . The part of pre-translation preparation includes three aspect s. First, after reading the original carefully, the author summarizes the features of this material, incl uding formality, objectivity, specialty and strong policy. Second, through reading some materials on social security and China’s government work report, the author gets th e basic knowledge of social insu rance and the features of the government work report, which can be used for reference during the translation. At last, some necessary technical terms are listed in this part . The case analysis part makes an analysis on translation methods with specific cases in the translation, such as division, explicitation, addition, omission and restructurin g. This part also includes an analysis on some translation mistakes. The last part gives a summary about this translation practice, mainly including the author’s translation experi