1 / 7
文档名称:

汉译英翻译的技巧.doc

格式:doc   大小:42KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉译英翻译的技巧.doc

上传人:酒酿小樱桃 2016/8/7 文件大小:42 KB

下载得到文件列表

汉译英翻译的技巧.doc

文档介绍

文档介绍:汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看, 无论是英译汉还是汉译英, 其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型, 关键在于理解原文; 而汉译英的题型, 关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。笔者想提醒考生注意的是, 各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话, 如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此, 我们对于翻译技巧的讲解, 只是大致谈几个方面, 大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练****只有经过大量的训练, 不懈的练****才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了, 词汇量有了一定的积累, 各种句型结构熟透于心了, 翻译水平自然会上去的。二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1 、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。然而, 两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译, 也称为自由翻译, 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充, 同时, 它们又互相协调、互相渗透, 不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解, 我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译, 以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题, 最终达到提高翻译能力及水平的目的。考生这里应当注意, 直译不是死译, 而是指基本保留原有句子结构, 照字面意思翻译。例如: 我们的朋友遍天下。如果译成“ Our friends are all over the world ”是直译,而“ We have friends all over the world ”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨, 意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2 、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译, 硬凑成英文, 必须认真分析上下文, 掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1 )增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句, 表面上看似不忠实, 但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有, 而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为 Flu can be spread by hand contact. 其中的 contact( 接触) 就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略, 只译成“ people do not even have matches to light their stoves. ”就足以表达原文中的信息。我们分别来看几个例句: 例1 我不觉得用英语与外