文档介绍:Abstract Abstract With therapiddevelopment ofChina’Sforeign tradeand the constant increase offoreign economic activitiesand technological cooperation,international business contracts,as atype oflegal document,are showing more and more international business contracts aresigned byparties ofdifferent countries,they arerequired tobetranslated intothe counterparty’S language forreflecting the principle ,there is an increased demand for the contract translation ofhigh quality and itgoes without saying that contract translation business contracts possess particular stylistic features interms ofitsspecial socialfunction;especially there are huge differences interms oflanguage and structure between Chinese and should fullyexpress the meaning ofthe original text as well as the linguistic features,which isthe key point in contract translation. thesisis astudy on translation ofintemational business contracts on thebasisof parison between English and Chinese business aconsiderable number ofconvincing examples,it demonstrates stylistic similaritiesand differences atthree levels一一lexicallevel,syntactic level and textual level,deeply discusses allfactors related tO contract translation and further expounds criteria of translation, relevanttranslation techniques andrequirements fortranslators intranslating international business contracts. Meanwhile,special problems arising from business contract translation andtheirsolutions are discussed indetailviewing from paradoxes are illustratedhere, namely,principle uracy language,principle ofconciseness andprinciple ofexpressiveness oflegalterminology inboth Chinese and English business isgiven todiscuss the reason fortheexistence ofthese paradoxes and how tofaithfully reproduce and handle properly eachproblem inthe translation lastpart isconclusi