文档介绍:国外翻译理论
理论名称
代表人物
定义、基本观点
应用领域
评价
功能对等理论
(Eug-ene Nida)
功能对等的含义是:语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构进行交际。
该理论把读者的地位提升到了前所未有的高度;译文读者的语言文化习惯、理解欣赏能力和对译文的反应得到了很大程度的重视。
强调“内容第一,形式第二”(译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等);重视作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语受众这三个因素。
医学、合同、影视、法律、汉语习语、网络流行语、品牌、唐诗、中国政治文献、戏剧、科技、中国特色词汇翻译;大学教学、外交口译
优势:宏观上,功能对等理论为翻译研究提供了许多新方法,为现代学翻译奠定了坚实的基础,对文学翻译产生了极大的推动作用;微观上,它从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争论,从多个学科的角度找“归化”和“异化”的平衡点。
局限性:历史文化的不同(文化差异的客观存在决定了功能对对等理论一再强调的读者反映相同时不可能达到的);文化负载词的空缺;文学翻译中功能对等是很难实现的。
(功能)目的论
赖斯(最先提出文本类型理论);弗米尔(提出目的论);曼塔里(阐发了行为理论);诺德(提出了功能加忠诚的理论)
翻译目的论的定义是:在目的语背景下,为目的语的目的和目的语环境读者,产生一个文本。
目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。这三个原则的关系为:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则,目的原则是三者中最为核心的原则。
弗米尔将目的原则阐述为两条原则:(1)翻译目的决定翻译功能,原文和译文的互动由翻译目的决定;(2)翻译的目的根据受众不同,而会有所不同。简言之,目的决定方法。
公示语翻译、商务谈判口译、说明书、新闻、科技、广告、品牌名称翻译、法律、菜名翻译、电影字幕翻译、儿童文学翻译等等
优势:翻译目的论跳出传统至酷,将翻译作为跨文化交际活动,扩大了翻译的研究领域,是翻译理论界的重要理论突破。主要表现在一下三个方面:第一,目的论以“翻译目的”为出发点对翻译过程本身进行研究;第二,目的论提出原文只是一个信息的提供者,译者、译文对翻译过程都有影响,使翻译研究摆脱单纯进行文本本身研究的局限;第三,目的论的另一大突破是把译文放在宏大的文化语境中去审视。
局限性:一是目的论强调了翻译者在翻译过程中的作用,但没有具体说明译者在具体的操作过程中改译的程度范围;而是目的论使得严格意义上的翻译与改写的界线变得不再清晰,并不适合于所有文体,例如文学;三是否定了源语文本的意义,忽视了源文本和目的文本的一致性,片面夸大了目的的作用。
符号学翻译理论
皮尔士、索绪尔(最先提出);卡尔纳普、莫里斯(发展)
莫里斯认为,语言符号系统涉及三种关系:句法的、语义的和语用的关系。对应于这三种关系的是三类符号学意义:言内意义、指称意义和语用意义;这三类意义是一个整体,共同构成了词语和话语的总体意义,代表着所承载信息的形式、内容和功能。
符号学翻译理论的基础就是把翻译视作跨
文化意义上的语言交际活动,其操作对象是社
会文化信息,而社会文化信息是由各种各样的
符号体系所承载。
文学、电影